Suggestion au/à la traducteur/traductrice 18
Forums JDR de Black Book Editions > Jeux de rôle > Pathfinder
Au fur et à mesure des traductions des écrits de Paizo, je suppose qu'il y a de plus en plus de choix qui doivent être fait. Comment traduire Sandpoint ? Varisia ? Riddleport ? Ce bois-ci, cette forêt-là, cette route-ci, cette mer-là, etc.
Est-il concevable de construire petit à petit un lexique présentant les noms anglais et les traductions choisies ? A mon avis, c'est plus facile et moins pénible de le faire dès le départ, petit à petit, plutôt que de s'y mettre plus tard, lorsque de nombreuses choses ont déjà été traduites.
Ce serait encore plus sympa en fait de mettre ce lexique à disposition, pour les groupes qui utilisent certaines sources en anglais et d'autres en français.
Est-il concevable de construire petit à petit un lexique présentant les noms anglais et les traductions choisies ? A mon avis, c'est plus facile et moins pénible de le faire dès le départ, petit à petit, plutôt que de s'y mettre plus tard, lorsque de nombreuses choses ont déjà été traduites.
Ce serait encore plus sympa en fait de mettre ce lexique à disposition, pour les groupes qui utilisent certaines sources en anglais et d'autres en français.
Perso je trouve que c'est du boulot pour pas grand-chose. Le choix de ceux qui jouent en VO/VF indifféremment se fait en général une fois et on se tient ensuite à ce choix. Perso je joue en VO et j'ai gardé tous les noms de régions et de grandes villes en VO pour ne traduire que certains noms propres et lieux.. à ma sauce (ce qui sonne bien en VO ne reste pas forcément si sympa une fois traduit littéralement et parfois un petit twist ou ajout redonne à la localité ou au perso sa saveur je trouve).
Et (mais ce n'est qu'un point de vue), le parti-pris de traduction de Black Book depuis Midnight me déplaisant plutôt je préfère ce systême d'autant que l'avance de la VO sur la VF rend les conflits un peu obsolètes...
Et (mais ce n'est qu'un point de vue), le parti-pris de traduction de Black Book depuis Midnight me déplaisant plutôt je préfère ce systême d'autant que l'avance de la VO sur la VF rend les conflits un peu obsolètes...
Perso je trouve que c'est du boulot pour pas grand-chose. Le choix de ceux qui jouent en VO/VF indifféremment se fait en général une fois et on se tient ensuite à ce choix. Perso je joue en VO et j'ai gardé tous les noms de régions et de grandes villes en VO pour ne traduire que certains noms propres et lieux.. à ma sauce (ce qui sonne bien en VO ne reste pas forcément si sympa une fois traduit littéralement et parfois un petit twist ou ajout redonne à la localité ou au perso sa saveur je trouve).Faut bien avoir une base commune quand des traducteurs différents bossent sur la même gamme...
Et (mais ce n'est qu'un point de vue), le parti-pris de traduction de Black Book depuis Midnight me déplaisant plutôt je préfère ce systême d'autant que l'avance de la VO sur la VF rend les conflits un peu obsolètes... Mask
On est bien d'accord. Mais même dans ce cas, l'effort de traduction me paraît minime, non ? On jtte un oeil à la référence en VF et zou, on modifie son document en conséquence !Je n'avais pas vu ça avant ... eh bien, crois-le ou pas, l'effort n'est pas si minime que ça. Je parle seulement avec une certaine expérience de traducteur amateur. Je t'assure que certaines choses sont très très très pénibles à traduire, à cause des appellations standardisées : sorts, objets magiques, dons, compétence, aptitudes de classe, capacités raciales, pouvoirs de monstres, ... toutes ces choses ont une traduction bien précise qui ne correspond pas toujours à la traduction la plus directement de l'anglais. La traduction des chapitres de Pathfinder Alpha comportant des listes de pouvoirs/sorts (domaines, lignages de sorcier, écoles de magie, ...) est vachement pénible parce que, si on veut être sérieux, pour chaque nom de sort, il faut systématiquement vérifier la traduction officielle. Je t'assure que c'est du boulot.Mask

Sinon, j'avais une petite demande d'information à ceux qui ont la version française (si BBE leur permet de donner ces informations) : comment sont traduits les noms des mois et des jours en français ?
Sinon, j'avais une petite demande d'information à ceux qui ont la version française (si BBE leur permet de donner ces informations) : comment sont traduits les noms des mois et des jours en français ? DalvynDans quel bouquin en VO se trouvent ces noms et ceux qui posent problèmes ? De mémoire, les noms de mois des Chroniques des Eclaireurs de PF 01, 02 et 03 ont été laissés tel quel...
Merci de l'info. J'attends avec impatience ces traductions pour pouvoir sortir un calendrier Golarion en français alors !
(Pour la petite histoire, ce sont deux fans anglophones qui ont fait une première ébauche de calendrier de Golarion ... suite à leur oeuvre, Paizo a modifié le texte du bouquin du monde pour qu'il colle au calendrier et, en contre partie, a demandé aux deux auteurs de modifier un petit truc ou deux. Ainsi, le calendrier de deux fans est devenu quelque chose d'officiel, correspondant aux dates reprises dans certains modules ainsi que dans le livre de campagne. Sympa, Paizo, non ?)
(Pour la petite histoire, ce sont deux fans anglophones qui ont fait une première ébauche de calendrier de Golarion ... suite à leur oeuvre, Paizo a modifié le texte du bouquin du monde pour qu'il colle au calendrier et, en contre partie, a demandé aux deux auteurs de modifier un petit truc ou deux. Ainsi, le calendrier de deux fans est devenu quelque chose d'officiel, correspondant aux dates reprises dans certains modules ainsi que dans le livre de campagne. Sympa, Paizo, non ?)






