Chien de Yeth 11
Forums JDR de Black Book Editions > Jeux de rôle > Pathfinder
Est ce que quelqu'un sait par hasard ou trouver des caracs pour le Chien de Yeth, qu'on trouve dans Rise of the Runelords, et au passage aussi dans les figurines Rise of the Runelords, mais dont je ne trouve trace ni dans le Bestiaire 1, ni dans le Bestiaire 2, ni dans les monstres rajoutés de la campagne.
Ici. Il s'agit de la version 3.5. Je pense qu'il y aura une version PRPG dans l'édition anniversaire de RotRL.
Non c'est juste une histoire d'inconsistance de traduction.
Le Yeth Hound, s'est toujours appelé ainsi en VO, mais parfois il est traduit par Chien de Yeth, et parfois par Chien hurleur. Cela vient du fait qu'il y a un jeu de mot en VO qui est intraduisible en français :
Yeth désigne à la fois un lieux d'origine hypothétique, et à la fois ça sonne presque comme yell qui signifie hurler.
Il se trouve page 44 du bestiaire 1.
Dans le même ordre d'idée, il y a le monstre Huecuva (VO) qui est parfois traduit par Huécuva (Dans Les rats du chantier naval, et dans Le hurlement du roi Charognard) ou par Wécufe (dans le bestiaire 3).
De même le monstre "Schir, Demon" (VO) est traduit par Démon, Schir dans Le hurlement du roi Charognard et par Démon, Ariès dans le Bestiaire 3.
Tout ceci c'est parce que BBE emploie plusieurs traducteurs différents pour différents ouvrages, et qu'ils ne parle pas forcément entre eux.
PS : A mon avis, tu n'as pas trouvé de Chien de Yeth dans Rise of the Runelords, car il n'y est question que de Yeth Hound. C'est plutôt dans L'éveil des seigneurs des Runes que tu as vu ça.
Le Yeth Hound, s'est toujours appelé ainsi en VO, mais parfois il est traduit par Chien de Yeth, et parfois par Chien hurleur. Cela vient du fait qu'il y a un jeu de mot en VO qui est intraduisible en français :
Yeth désigne à la fois un lieux d'origine hypothétique, et à la fois ça sonne presque comme yell qui signifie hurler.
Il se trouve page 44 du bestiaire 1.
Dans le même ordre d'idée, il y a le monstre Huecuva (VO) qui est parfois traduit par Huécuva (Dans Les rats du chantier naval, et dans Le hurlement du roi Charognard) ou par Wécufe (dans le bestiaire 3).
De même le monstre "Schir, Demon" (VO) est traduit par Démon, Schir dans Le hurlement du roi Charognard et par Démon, Ariès dans le Bestiaire 3.
Tout ceci c'est parce que BBE emploie plusieurs traducteurs différents pour différents ouvrages, et qu'ils ne parle pas forcément entre eux.
PS : A mon avis, tu n'as pas trouvé de Chien de Yeth dans Rise of the Runelords, car il n'y est question que de Yeth Hound. C'est plutôt dans L'éveil des seigneurs des Runes que tu as vu ça.
Lol effectivement Chien de Yeth, c'est dans l'Eveil des seigneurs des runes de BBE, et Yeth Hound dans Rise of the Runelords ou pour la figurine.
Mais effectivement Yeth, ça veut pas du tout dire hurleur, d'où l'incompréhension. Moi je traduis ça par Chien de Yeth, lol.
Et ben, le jeu de mot a un peu compliqué la tâche pour le trouver celui là.
Mais effectivement Yeth, ça veut pas du tout dire hurleur, d'où l'incompréhension. Moi je traduis ça par Chien de Yeth, lol.
Et ben, le jeu de mot a un peu compliqué la tâche pour le trouver celui là.
Mais effectivement Yeth, ça veut pas du tout dire hurleur, d'où l'incompréhension.
Leomund
Je ne suis pas expert, mais il me semble que si. En vieil Anglais ou quelque chose comme ça, ça serait l’ancêtre du mot "yell"...
Comme Dark Jedi, j'ai lu un fil de discussion dédié au sujet, où Dalvyn expliquait l'origine du nom... Mais j'avoue que je ne me souvient plus bien des détails de l'explication...







