Y a-t-il beaucoup de traductions maladroites ? 37

Forums JDR de Black Book Editions > Jeux de rôle > Pathfinder > Pathfinder les campagnes > Kingmaker

avatar

Je joue avec mon groupe une fois par mois. On est toujours dans la Ceinture Verte et je leur présente fièrement le sanglier "Gouttière", p. 65 (version imprimée), chassé par un local. Et là, une joueuse pouffe de rire et ajoute dans le RP "pourquoi "Gouttière" ?". Je suis bien en peine de trouver une réponse et, en RP le local, je dis "parce que c'est comme ça que tout le monde l'appelle depuis des années". À la fin de la partie, la joueuse vient me trouver et me dit que le nom "Gouttière" vient certainement de "gutter" en anglais, et qu'une traduction plus adéquate aurait été "éventreur" ou quelque chose comme ça, et que ça l'a complètement faite sortir de son immersion.

Vérification faite, le nom de la bête en anglais est "Tuskgutter", qu'on pourrait traduire, en se basant sur la racine "gut", par "éventreur à défense", ou en effet en éventreur pour garder quelque chose de plus familiers à nous autres, francophones.

Je voudrais savoir s'il y a d'autres traductions un peu maladroites pour des noms propres comme celle-ci afin de pouvoir prévoir. Je n'ai pas la capacité de vérifier si chaque nom est traduit de manière appropriée car je n'ai pas la version anglaise du jeu.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Darky42
avatar

Une traduction c'est aussi une interprétation, il est parfois difficile de juger ce qui a prévalu au choix d'un nom. Peut-être que la personne qui a traduit a trouvé nase le fait d'appeler une bestiole par sa particularité physique, surtout si c'est une bestiole importante (je ne sais pas l'importance de celle-là). Comme si elle devait traduire le nom d'un éléphant spécifique autrement que par "éléphant" alors que pourtant c'est le nom VO, et donc donner un nom qui a une sonorité proche de la VO (exemple au pif, évidemment).

Je serais fortement surpris que quelqu'un qui se fade de traduire du Pathfinder, qui est pas le petit ouvrage, ne sache pas ce que veux dire "tusk" ou "gut".

avatar
Dagske

C'est complètement improbable mais toutes les traductions en ligne et les recherches google de gutter donnent gouttière...

La traduction automatique en ligne de tuskgutter donne tuskgouttière ...

Alors que les simples recherches de tuskgutter sur google ne donnent que des reférences Pathfinder ou Kingmaker...

Donc à moins d'un traducteur qui ne capte pas que tuskgutter est d'une part un nom propre (et donc se référer à un index de précédente traduction ou autre procédure) et d'autre part que tusk colore tout autant que gutter l'intention, on peut se dire que ce n'est pas la faute du traducteur mais d'une traduction automatisée (et peut-être pas d'une IA qui aurait accès à internet? [Edit mais juste de Google trad et consort]), et que c'est passé tout seul à la relecture [Edit qui n'a pas vocations à détecter des erreurs de traduction de ce type].

Guts (tripes) donne gutter : étripeur

tusk : défense d'éléphant, de sanglier etc

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Fytzounet
avatar

Passer de Tuskgutter à Gouttière, c'est quand même de la grosse interprétation. mort de rire

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Darky42
avatar

Canivos ça aurait été plus approprié troll

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Darky42
avatar
Cassius Clef

Passer de Tuskgutter à Gouttière, c'est quand même de la grosse interprétation. mort de rire

Passer de Défense-étripeuse à Gouttière est une belle liberté de l'artiste qui semble tellement plus adaptée à un sanglier homicide, peut-être même une audacieuse license poétique.

Avez vous d'autres exemples ou s'agit-il d'un cas isolé et malheureux ?

avatar
Derle

Peut-être gouttière sanglante (Bloody-Gutter) ?

avatar
Darky42

Pour le coup, ce n'est pas que les traductions automatiques qui donnent ça mais Word Reference aussi.

https://www.wordreference.com/enfr/gutter

Donc bon, c'est tout à fait possible que l'équipe de traduction soit passée à côté du double sens vu que "gutter" = "éventreur" n'est pas du tout référencé et que c'est juste un PNJ dans une très grande campagne

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Darky42
avatar

Ça sent la gaffe, effectivement. Mais, bon, ne jetons pas la pierre trop vite, on fait tous des échecs critiques de temps en temps...

Sinon, je n'ai pas d'autres exemples de ce genre... La traduction de GURPS a quelques exemples rigolos (que je n'ai plus en tête), mais ce n'est tout de même pas à ce point là. De mémoire, il s'agissait plus de maladresses que de contresens aussi énorme que celui-ci.

avatar
Fytzounet

Par traduction automatique, je voulais dire automatisée/en ligne. La traduction de gutter est gouttière quelle que soit la source. C'est pas le sujet en fait.

Celle de tusk est de la même façon défense quelle que soit le support.

Quand on traduit défense-gouttière pour un sanglier par gouttière plutôt que défense(ou croc)+un adjectif semble chelou. De même vérifier dans une bible puisque c'est un Nom, même d'un PNJ/monstre mineur semble évident.

Mon propos est de dire que seul un logiciel traduirait comme ça, pas une traduction humaine [Edit compétente], comme je l'ai démontré précédemment en faisant l'expérience.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Fytzounet
avatar

on peut se dire que ce n'est pas la faute du traducteur mais d'une traduction automatisée (et peut-être pas d'une IA qui aurait accès à internet ?), et que c'est passé tout seul à la relecture.

Donc c'est la faute du traducteur. Désolé mais traduire ce n'est pas simplement valider ce qu'un traducteur automatique, un outil d'aide à la traduction ou ce qu'une IA a proposé. Après l'erreur est humaine, mais on ne peut pas dire que c'est de la faute à l'outil ici, il est sensé y avoir un traducteur derrière (qui lui-même a le droit de se tromper). La licence poétique, pourquoi pas mais il aurait été plus poétique de partir dans une autre direction. Comme indiqué cela n'a sans doute pas été vu et en soit ce n'est pas un drame, mais blâmer l'outil... hum...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Darky42
avatar

Le nom gutter ne veut pas dire éventreur en anglais, il n'a que deux sens, caniveaux et gouttière https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/gutter_1?q=gutter .
Par contre, le verbe gut existe (éviscérer/étriper) et l'anglais permet de transformer les verbes en noms à discrétion du coup la traduction littérale, ce serait l'Éviscérateur à défense sauf que éviscérateur n'existe pas en français (étripeur non plus d'ailleurs) qui est plutôt moins souple sur la transformation de verbe en nom que l'anglais. Donc il faudrait partir sur l'éventreur cornu ou un truc du genre. Gouttière c'est pas si mal comme compromis.

avatar
romgam

Heu y aurait pas comme un contresens sur mes propos ?

Je vais le dire brut si c'est pas clair : sur ce coup ça sent l'erreur de traduction flagrante, et ça arrive aux meilleurs, sauf que la "structure" de cette erreur résulte Edit à l'évidence possiblement d'une traduction automatisée massive avec une relecture superficielle.

Et perso je pense qu'un "défense/croc sanglant-e" ou "défense/croc acéré-e" serait passé tout seul.

avatar
Darky42

Sauf que tu ne prends pas en compte que traduire un bouquin énorme, ça n'est pas une sinécure (d'autant plus que ça date de la première traduction en 2010-2011 comme on peut le constater sur ce CR de campagne de 2014).

Et je peux t'assurer que ce genre d'erreur peut arriver souvent dans tout contexte d'écriture (je fais moi même régulièrement ce genre d'erreur quand j'écris mes cours et je ne le vois pas forcément quand je suis trop concentré dessus mais je le remarque pendant le cours) et ça peut s'expliquer de plein de manières différentes :

  • Tuskgutter est bizarre, le traducteur fait une première traduction en occultant le terme "tusk" et finit par l'oublier parce qu'il y a plein d'autres termes à traduire.
  • Le traducteur concentré sur sa trad voit bien qu'il y a un problème de sens mais totalement focalisé dessus, il ne perçoit pas le double sens à partir de la racine "guts" parce qu'elle n'est pas commune
  • Le traducteur voit bien qu'il y a un problème sur ce terme, commence à faire des recherches mais il est toujours dans l'impasse au bout de 5 minutes, il a des deadlines donc il continue.
  • Le traducteur est dans un bon jour pour la traduction, il avance bien et paf, un terme bloquant, il le traduit au plus simple et continue en se disant qu'au pire, c'est juste un pnj et que ça sera retravaillé pendant les relectures
  • ...
Ce message a reçu 1 réponse de
  • Darky42
avatar
Fytzounet
  • Le traducteur voit bien qu'il y a un problème sur ce terme, commence à faire des recherches mais il est toujours dans l'impasse au bout de 5 minutes, il a des deadlines donc il continue.

Dans les hypothèses pour les PP on nous cite souvent la maladie, les évènements familiaux graves, tant qu'à faire des hypthèses il en manque. Comme par hasard ça tombe pile sur le s erreurs classiques de la trad automatisée.

Tapes tuskgutter dans google en 5 secondes et tu vas voir que ta tentative d'expliquer que le traducteur est gentil mais incompétent parceque ne sachant pas gérer un cas fréquent en trad est moins humaniste et logique qu'un bon gros balayage à coup de traduction automatisée et une relecture superficielle.

Le sujet est pas long. En lisant le fil depuis le début ça paraît clair pourtant et évite des hypoyhèses en défense curieuses ou des contresens.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Fytzounet
avatar
Darky42

Nope, ce sont des procès d'intention de ta part parce que tu ne vois que ça.

L'auteur du sujet a eu le bug pendant sa partie (et ne l'a d'ailleurs remarqué que parce qu'une joueuse a pouffé de rire) et a probablement passé plus de 5 minutes à chercher une explication alors que je l'ai moi-même constaté lorsque j'écris mes cours, quand on est dedans, on ne voit pas forcément des évidences et je ne remarque ce genre d'erreurs que pendant le cours parce que je ne suis plus à fond dans la rédaction et qu'on le voit petit bout par petit bout.

Il est très facile de passer à côté d'un terme quand on est en plein dans de la rédaction.

D'autant plus qu'on parle d'une traduction datant de 2010 puisque Gouttière était déjà ainsi à cette époque et que les outils automatisés étaient alors trop peu performants pour être utilisés (et probablement plus utile d'aller voir Wordreference).

Puis bon, tu dis toi même que ça sort tuskgouttière et non simplement Gouttière indécis

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Darky42
avatar
Fytzounet

Puis bon, tu dis toi même que ça sort tuskgouttière et non simplement Gouttière

En traduction automatisée oui, mais en recherche google il n'y a que des liens qui parlent de Kingmaker, trouvables en 5 secondes CTRL-C et CTRLV inclus...

Je n'utilise pas ChatGPT et je n'ai pas la version originale à portée la main, mais je suis curieux de voir ce que ça donne...dès que je la retrouve je la compulse !

Même si l'hypothèse d'une traduction maladroite ou incompétente comme tu le dis n'est pas à écarter, je ne crois pas que l'hypothèse de trad automatisée massive soit non plus à écartée tant que BBE n'aura pas clarifier sa position sur le sujet cf ce post sur l'usage d'IA dans la rubrique communnauté.

PS : coeur avec les traducteurs et traductrices, les relecteurs et relectrices (les vrai-es pas les inspecteurs et inspectrices des travaux finis) qui en plus d'être mal payé-es et reconnu-es sont présumé-es responsables de fautes grossières, jamais chatGPT ou Google Trad.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Fytzounet
avatar

Ou bien faut voir avec le contexte, le scénario : c'est p'têtre un sanglier de gouttière, lointain cousin du chat de la même. 😁

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Christophe12004
avatar
Darky42

En traduction automatisée oui, mais en recherche google il n'y a que des liens qui parlent de Kingmaker, trouvables en 5 secondes CTRL-C et CTRLV inclus...

C'est quoi le rapport ? ça n'a rien à voir avec l'histoire de la traduction et justement, ça montre que le terme n'existe pas autrement...

Même si l'hypothèse d'une traduction maladroite ou incompétente comme tu le dis n'est pas à écarter, je ne crois pas que l'hypothèse de trad automatisée massive soit non plus à écartée tant que BBE n'aura pas clarifier sa position sur le sujet cf ce post sur l'usage d'IA dans la rubrique communnauté.

On parle d'une traduction de 2010 et non de l'année dernière

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Darky42
avatar
Fytzounet

On parle d'une traduction de 2010 et non de l'année dernière

C'était pas explicite, donc c'est la version 2010 ? Mais ça vaut le coup de comparer les 2 versions alors. Je m'occupe de la version 2010 ce week-end.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Fytzounet
Kingmaker
Préférences
Couleur des liens :