Stars without numbers en VF ? 18

Forums JDR de Black Book Editions > Communauté > Actualité JdR

avatar

Bonjour tout le monde

Juste pour informer les personnes intéressées que Kevin Crawford organise une campagne Kickstarter pour une VF de la deuxième édition de son magnifique Stars Without Numbers.

Si vous ne connaissez ni ce créateur ni ses jeux, sachez que Stars Without Numbers est un jeu de SF très modulaire. Son système est proche de l'OSR d20 mâtiné d'un soupçon de traveller (création du perso par carrière et compétences à 2d6. Mais c'est surtout une formidable collection d'outils pour faire plein de genres diffèrents de SF, créer des mondes et des organisations ainsi que des aventures.

Je donne peut-être un peu trop enthousiaste mais je tiens cependant à relever que ce que j'ai vu de la page suggère l'utilisation d'outils IA et même si des traducteurs sont mentionnés, je pense préférable que des personnes intéressée soient informées.

Bref, ça se passe ici.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Darky42
avatar

Merci pour l'info. Je ne m'attendais pas à une VF ! content

avatar

J'attendais cette nouvelle depuis l'abandon du projet par John Doe ! A noter qu'une version gratuite existe pour ceux qui veulent découvrir, très complète : https://www.drivethrurpg.com/fr/product/230009/stars-without-number-revised-edition-free-version

J'espère qu'il s'agira de la version complète vu le prix demandé ! Je ne vois pas trace de référence a de l'IA, tu as vu cette référence à quel endroit ?

En tout cas, merci beaucoup pour l'info ! 😄 Tu as une date pour le début du cf ?

avatar
Orlov

Je donne peut-être un peu trop enthousiaste mais je tiens cependant à relever que ce que j'ai vu de la page suggère l'utilisation d'outils IA et même si des traducteurs sont mentionnés, je pense préférable que des personnes intéressée soient informées.

Alors c'est très évidemment de la trad auto, mais vu les fautes et erreurs je qualifierais pas celui-ci d'intelligence artificielle, au mieux une trad' d'automatisée par un logiciel tâcheron d'il y a 30 ans, c'est comme de comparer ChatGPT avec un vieux Works. J'espère vraiment que ce texte est provisoire, car le texte de présentation du projet VF a été traduit mot à mot sans relecture, j'avais jamais vu ça. C'est tellement grossier qu'en fait ça donne un côté retro-vintage baroque assez rigolo. Je ne sais comment l'expliquer mais ça m'a fait penser à mon Amstrad CPC 464.

J'espère que seul le texte de présentation sur GoTTa été bâclé, pas le texte du livre, comme c'est déjà arrivé aux meilleurs.

avatar

Bon là les quelques remontées sur la trad ont fait réagir Kevin Crawford qui semble très surpris et préoccupé.

avatar

Je viens de jeter un œil et de laisser un commentaire. Tout n'est pas catastrophique, mais certains passages ne sont en effet pas du tout du niveau d'une traduction pro. C'est pour cela qu'une traduction n'est jamais confiée à quelqu'un d'autre qu'un natif dans la langue cible. Cela évite des énormités telles que 'rouler un personnage', qu'un traducteur français (et humain ^^) ne commettrait pas.

Cela nous montre qu'une traduction, même si elle comporte ici son lot de termes techniques peu littéraires, n'est jamais simple. J'en profite pour rendre hommage à nos traducteurs de JDR en français qui font en général du très bon boulot. C'est en comparant avec ce qu'on voit sur la page du CF qu'on s'en rend cruellement compte ! ☺️

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Darky42
avatar

Avec Traveller VF en approche et quand on voit le boulot formidable que fait Mnemos en général, j'ai du mal à croire que cette VF de Stars Without Numbers soit un succès retentissant. Alors si on ajoute une traduction de qualité Google Trad 2006, ça fleure bon la catastrophe...

D'ailleurs, ça me turlupine, quelle serait selon vous la plus-value d'un Stars Without Numbers par rapport à Traveller ?

Ce message a reçu 3 réponses de
  • Orlov
  • ,
  • Derle
  • et
  • Darky42
avatar
Alexflam

Je suis d'accord avec toi, j'essaye de dire de façon implicite qu'il y a peut-être une complexité avec certains locuteurs natifs légitimes que sont les Canadiens francophones ou bilingues, mais qui ne maîtrisent pas la version "True French". Dans ce cas tout le monde est de bonne foi, c'est une vraie problématique culturelle et linguistique.

Et pour expliciter on a évoqué le fameux "rouler les dés" ou "rouler un personnage". C'est du français natif pour les canadiens si j'ai bien suivi sur Youtube, pas pour les français qui y voient du mot-à-mot de l'anglais. Il faut quand même rappeller que la France n'est pas le seul pays où la langue française est langue officielle et/ou langue maternelle.

Et plane là la fameuse première traduction de D&D.

avatar
Arzack

Le décorticage du genre ou plutôt des genres de SF et la réflexion ludique qui en découle. L'essentiel du bouquin consiste à proposer des tables et des protocoles pour construire des univers et des histoires de sf en tous genres. Et tout est en un seul livre.

Le système est sympa mais pas dingue, mais,à mon humble avis, c'est vraiment ces tables qui font l'intérêt des productions de Crawford

avatar

Tout n'est pas catastrophique dans cette traduction ? Je ne sais pas mais le texte de la page d'accueil de kickstarter l'est, catastrophique. Et ça n'a rien a voir avec des formulations québécoises, qui sont tout a fait OK. Là ça ne ressemble juste a rien.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Alexflam
avatar
Hiver

Je parlais de la page Google Drive mise à disposition par l'auteur, qui me semble moins calamiteuse que la page de présentation (voir le lien dans les commentaires de la page). Après, j'ai bien conscience que la sensibilité à la traduction moche n'est pas identique pour nous tous ! 🙂

Que va apporter SWN par rapport à la vague Traveller qui arrive ? Très bonne question ! 😁 Pas grand-chose sans doute, d'autant que SWN ne fournit aucun univers (c'est le cas de le dire). SWN est surtout réputé en effet pour ses tables de génération. Si Traveller n'avait pas été traduit, cela aurait été une aubaine. Là, je pense que l'ouvrage fera plus l'effet d'un autre JDR dans l'espace, même si j'apprécie les règles (celles sur le combat spatial en particulier, avec ses points d'action à dépenser). Ce qui est certain, c'est que si la traduction demeure en l'état, le public français risque d'enterrer définitivement cette licence, un peu ce qui s'était passé lorsque Mongoose avait proposé une première traduction de Traveller assez problématique.

avatar

A l'instant Kevin Crawford a écrit :

Kevin CrawfordCréateuril y a moins d’une minute

After listening to the feedback, I've decided to postpone the campaign launch until February 1st, to give the translators a little more time to polish the KS text. Handing it to them in December was unwise, given the holidays, so it's better to let them breathe a bit.

avatar

Au risque d'être mauvaise langue, ça ressemble beaucoup à une tentative de "ça passe" ? La traduction est affreuse et pourtant j'adorerais avoir cette boîte à outils en français.

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Alexflam
  • et
  • Darky42
avatar
Arzack

Le système de SWN n'est pas mauvais. C'est du OSR pour le combat et du traveller alléger pour le reste. Ça fait le taf pour faire de la space op plus fluide et moins simmulationiste que Traveller tout en gardant un peu de complexité. C'est un compromis entre Starfinder et Traveller en gros.

Mais le gros trucs c'est les centaines de tables pour générer un peu prêt n'importe quoi. Je compte le prendre comme supplément pour quand un joueur est absent et qu'il faut générer un scénario en vitesse.

avatar
Nessir

Même sentiment ici. Et s'il garde la même équipe de traduction, je ne vois pas en quoi ils pourraient corriger les bourdes déjà commises à moins de remettre en question leurs outils et leur manière de travailler. Et encore, les erreurs de termes, c'est une chose, les contresens en sont une autre. Quand on ne maîtrise pas la langue niveau vocabulaire, cela n'augure rien de bon pour le sens et la syntaxe. Vraiment dommage, je l'attendais avec impatience, celui-là. 😥 Au final, je prendrai le pdf juste 'pour voir', je pense, ne serait-ce que pour encourager l'idée.

avatar
Nessir

Au risque d'être mauvaise langue, ça ressemble beaucoup à une tentative de "ça passe" ?

C'est la seule explication rationnelle pour moi. Et comme on a été très clair en mode "on te voit", même si à titre personnel j'ai appuyé sur une hypothèse linguistique qui permet de sauver la face.

Il va falloir reprendre la traduction de zéro avec une vraie "équipe" de traduction. Supputation de ma part, ce ne sera pas le cas de sitôt AMHA. Il a tenté la localisation VF en mode AI et relecture minimale, et probablement au rabais, et ça a planté, il l'a parfaitement compris je pense. J'ignore ce que ça donne en Version Allemande, mais si c'est la même chose, ça va devenir plus simple mais nécessaire quoique moins rentable de faire comme tout le monde et trouver un éditeur francais et un éditeur allemand.

Donc pour moi, mais je peux bien sûr me tromper, son annonce pour février 2026 est juste une façon d'enterrer cette tentative.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nessir
avatar
Darky42

Je n'ai pas lu de commentaires côté allemand, j'aurais été curieux de savoir si c'est du même acabit.

Assez déçu dans tous les cas, je suis plutôt admiratif de son travail normalement.

avatar
Arzack

quelle serait selon vous la plus-value d'un Stars Without Numbers par rapport à Traveller ?

Je connais très peu de Traveller, mais a minima c'est utile comme pour tous les jeux de ce type.

J'ai du mal à expliquer ça simplement, mais en gros c'est la même logique que la démarche OSR avec ses tableaux comme dit plus haut par @Alexflam et @Orlov

Ces tables et listes sont hyper utiles et inspirantes car elles résultent d'une volonté et d'un vrai travail pour distinguer l'utile de l'accessoire, analyser et sérier les tropes et items pour pouvoir ne selectionner que ce qui interesse immédiatement et sélectionner chaque options de règles, mais aussi de l'univers de jeu et des thèmes et lieux et écarter tout élément qui n'apporte pas d'élément de jeu.

Comme j'arrive pas à le formuler clairement je pensais l'illustrer en disant que c'est ce qu'on trouve dans les tables des jeux Free League ( alien, forbidden Lands...)ou Shadow of the Demon Lord où les petites tables apportent de la saveur, mais surtout peignent l'univers en style pointilliste. Et là forcément la référence VF pour moi c'est Le Grumph dont les ouvrages Chibi sont l'illustration parfaite; J'y jouerais certainement pas tel quel et y pas vraiment d'univers (Edit :je parle de ces jeux Chibi, même si ça s'applique aussi à SWN), mais chaque livre est un Companion du MJ hyper utile en mode Master Class sur le genre concerné quelque soit le jeu et le système. Je pense en particulier à Mordiou!, Nanochrome², White Lies, Le métal Froid des Anneaux de Cerbère liens vers leurs fiches sur le GROG.

Et là je me rend compte que Le Grumph a comme par hasard, ou très logiquement, fait une critique de SWN sur le GROG ! (d'ailleurs il y évoque Traveller). Et celle De Doc Dandy complète parfaitement. Ils en parlent mieux que moi.

Je partage tout ce qu'y a été dit. Je rajouterais juste que depuis 2010, beaucoup de ce qui me semblait soit novateur soit une formalisation et une clarification incontournable ont été faites ou prolongées par d'autres jeux avec autant d'efficacité (comme par exemple les jeux Chibi du Grumph justement). Donc c'est toujours hyper pertinent pour le Space Op', mais en terme de démarche ça paraîtra pour la VF comme très utile et pratique mais mainstream. Si en plus le bouquin est révisé pour la traduction ce sera vraiment un sourcebook/companion du MJ incontournable pour le space Op'.

PS : ha si une réserve à leurs critiques qui est raccord avec le sujet de la trad : une confusion entre les termes Sandbox et Toolkit. SWN est bien sûr un super Toolkit, qu'on joue en mode Sandbox ou Railroad.

Actualité JdR
Préférences
Couleur des liens :