Bestiaire 34
Forums JDR de Black Book Editions > Jeux de rôle > Pathfinder
Désolé de faire de l'archéo de topic, mais je ne trouve le Bestiaire 1 nul part. Ni en boutique, ni sur le site de BBE...Effectivement, il n'y a plus que la version PDF disponible sur le site :
Est-il en rupture ? une ré-impression est-elle prévue ?
Merci d'avance
yapp1
http://www.black-book-editions.fr/produit.php?id=90
Je suppose que ça signifie une réimpression. Il est peut-être temps de refaire un tour de vérification ici :
http://www.black-book-editions.fr/forum/index.php?topic=2088.0
Bah moi je ne le trouve nulle part.... Chuis trop triste >< donc en attendant que BBE le réédite je me le suis euh... "procuré".
J'espère cependant pouvoir rapidement récupérer une version physique du livre ! (sinon je ne sais pas si il y a lieu pour le bestiaire mais allez vous relancer une correction pour la prochaine ré-impression ?)
J'espère cependant pouvoir rapidement récupérer une version physique du livre ! (sinon je ne sais pas si il y a lieu pour le bestiaire mais allez vous relancer une correction pour la prochaine ré-impression ?)
En même temps Wyvern est traditionnellement traduit par Vouivre dans de très nombreux ouvrages, et ça ne date pas d'hier... La première fois que j'ai rencontré ce terme il me semble, c'était dans une traduction de La morte d'Arthur de Thomas Malory. Ma traduction doit dater du XIXème siècle, mais l'original en vieil anglais a été écrit il y a 500 ou 600 ans.
Google continue de le traduire de cette manière :
http://translate.google.com/?hl=fr&tab=mT#fr/en/Vouivre
Alors si Paizo s'amuse à sortir un monstre qui s'appelle Vouivre en Anglais, ça va fortement compliquer la donne. Mais je ne pense pas que ça puisse faire l'objet d'un errata, car tous les ouvrages qui font référence à la Vouivre (Bestiaire p284) seront faux !
Ça me rappelle un autre casse-tête, dont je serais curieux de savoir comment il a été géré dans les versions allemandes de D&D, pathfinder et autre :
Vous savez comment on traduit Goblin (Anglais) ou Gobelin (Français) en Allemand ?
Et bien ça se traduit par... Kobold !
http://translate.google.com/?hl=fr&tab=mT#en/de/goblin
Google continue de le traduire de cette manière :
http://translate.google.com/?hl=fr&tab=mT#fr/en/Vouivre
Alors si Paizo s'amuse à sortir un monstre qui s'appelle Vouivre en Anglais, ça va fortement compliquer la donne. Mais je ne pense pas que ça puisse faire l'objet d'un errata, car tous les ouvrages qui font référence à la Vouivre (Bestiaire p284) seront faux !
Ça me rappelle un autre casse-tête, dont je serais curieux de savoir comment il a été géré dans les versions allemandes de D&D, pathfinder et autre :
Vous savez comment on traduit Goblin (Anglais) ou Gobelin (Français) en Allemand ?
Et bien ça se traduit par... Kobold !
http://translate.google.com/?hl=fr&tab=mT#en/de/goblin
oui à priori la traduction est tout à fait bonne mais justement j'en parlais car dans les manuels des monstres de D&D 3.5 la traduction choisie était wiverne, après je pense que la solution la plus simple serait de renommer la nouvelle vouivre en vouivre ophidienne ou je ne sais quoi car elle est très différente de la wyvern :

En tout cas le problème des gobelins à l'air encore plus compliqué en touchant des monstres aussi présent dans les aventures !

En tout cas le problème des gobelins à l'air encore plus compliqué en touchant des monstres aussi présent dans les aventures !






