Previews Dawnforge 31
Forums JDR de Black Book Editions > Jeux de rôle > Archéorôlie > Dawnforge
Super boulot pour la carte. En gande taile, c'est un vrai plus pour les MJs. Par contre (comme toujours me direz-vous) je reste un peu sceptique devant certaines francisation et choix de genre dans les traductions ('La' Sildanyr ? Emerlyn'e' ? Et le besoin systématique de remettre 'Montagne' devant les massifs montagneux alors qu'on oublie 'fleuve' devant les cours d'eau : Les Ecailles Noires ou les Eperons Venteux suffisaient à mon humble avis...). Pareil pour la conservation de l'article devant Ander, Tamer ou Marches des Rois (aucune carte ne précise 'La' France, ou 'La' Belgique). Et pourquoi avoir traduit tant de termes tout en gardant 'Dawnforge', pour le coup pas traduit. Ca fait bizarre et je ne vois pas bien ce qui a pu mener à ces choix. Même chose les noms de villes sont généralement traduits (plus ou moins heureusement (Rocauxchèvres
Gargl !) mais pour les Marches des Rois, ce n'est pas le cas... ('shire' et 'mooor' étaient traduisibles pourtant si on voulait aller au bout de votre démarche).
Quand à la Parthian Sea, elle a perdu un 'r' en devenant la Mer Pathiane et Elnaria devient Elanria. J'espère que c'est volontaire.
La traduction confuse est le seul petit défaut récurent que je trouve à BB mais pour le reste, la qualité de la fabrication et de la mise en page reste au rendez-vous, il faut le reconnaître.
Et puis en fait, on s'en fout un peu, tant que c'est cohérent avec le reste du bouquin (Elanria et Pathiane notamment), parce que vous verrez, il y a largement de quoi faire sur Eadar.
PS : Petite question en passant si les deux bouquins VO sont fondus en un seul VF, comment cela s'organise-t-il ? Les infos techniques sont-elles regroupées dans le même chapitre ou bien les deux ouvrages sont-il traduits et accolés l'un derrière l'autre ?
Gargl !) mais pour les Marches des Rois, ce n'est pas le cas... ('shire' et 'mooor' étaient traduisibles pourtant si on voulait aller au bout de votre démarche).Quand à la Parthian Sea, elle a perdu un 'r' en devenant la Mer Pathiane et Elnaria devient Elanria. J'espère que c'est volontaire.
La traduction confuse est le seul petit défaut récurent que je trouve à BB mais pour le reste, la qualité de la fabrication et de la mise en page reste au rendez-vous, il faut le reconnaître.
Et puis en fait, on s'en fout un peu, tant que c'est cohérent avec le reste du bouquin (Elanria et Pathiane notamment), parce que vous verrez, il y a largement de quoi faire sur Eadar.

PS : Petite question en passant si les deux bouquins VO sont fondus en un seul VF, comment cela s'organise-t-il ? Les infos techniques sont-elles regroupées dans le même chapitre ou bien les deux ouvrages sont-il traduits et accolés l'un derrière l'autre ?
Petite question en passant si les deux bouquins VO sont fondus en un seul VF, comment cela s'organise-t-il ? Les infos techniques sont-elles regroupées dans le même chapitre ou bien les deux ouvrages sont-il traduits et accolés l'un derrière l'autre ? MaskAu départ, on a pensé à fondre les deux ouvrages, mais rapidement, on a compris que cela demandait un très gros travail de réécriture, parce qu'il y a forcément quelques redites entre les éléments survolés rapidement dans le livre de base et ceux repris plus en détail dans le supplément de background. C'était fastidieux, dangereux (oublis-répétition) et au final pas forcément beaucoup plus clair. Au moins, là on ne prend pas de risque, tout est là, et ce n'est pas très compliqué pour s'y retrouver entre le livre de base et le supplément.
Voilà.

