Y a-t-il beaucoup de traductions maladroites ? 37
Forums JDR de Black Book Editions > Jeux de rôle > Pathfinder > Pathfinder les campagnes > Kingmaker
On parle d'une traduction de 2010 et non de l'année dernière
Je me suis peut-être trompé de forum, mais c'est bien Kingmaker pour Pathfinder 2 que je référence dans mon topic, celui traduit en 2023.
- Evensnalgonel
- ,
- Darky42
- et
- Darky42
Je ne sais pas si l'auteur du sujet parle de la version 2010 ou de la dernière mais c'était déjà traduit ainsi dans la 2010 et je présume que la nouvelle traduction s'est pas mal reposée sur celle de 2010.
Edit :
J'avais justement envoyé ce CR d'une campagne qui s'était déroulé en 2014 : https://www.pathfinder-fr.org/Wiki/Parties.P165%20Quetes%20Volume%201.ashx#Qu%C3%AAtes_associ%C3%A9es_18
Peut être, mais le texte est repris de la version d'origine qui est donc en 2010.
Pas de soucis il n'y a pas encore de rubrique Pathfinder 2.
A quand les traductions de jdr bilingues avec l'original en page de gauche et la vf à droite ? 😉
Sinon, je suis d'accord que ça ressemble vraiment à une traduction machine mal relue (le sanglier qui éventre c'est un poncif du mef-fan donc il semble étrange qu'un traducteur habitué à ce genre de littérature n'ait pas saisi la signification) mais d'un autre côté, il y a bien pire dans l'histoire des erreurs de traduction et ce bien avant l'informatique, donc aucune certitude. L'erreur est humaine.
Je crois qu'il faut revenir au but de la traduction : rendre le jeu (ou scénario) en question accessible à celles et ceux qui ne parlent pas du tout (ou pas assez bien) l'anglais pour pouvoir profiter de la VO. Et qu'il faut prendre en considération les réalités du marché du jdr en France / en français en termes de volumes (nombre de livre), de prix cible (accepté par les client) ainsi que des contraintes de licenses (en terme de délai parfois imposé, ou d'autres sur le produit en lui-même par les ayants-droits). Je n'ai aucune information réelle sur cette traduction là. J'essaie juste de mettre en perspective quelque chose qui est possible et (à mon humble avis) compréhensible.
La taille du marché français du jdr est toute petite, et même pour un jeu qui marche très bien (comme pathfinder) les volumes ne permettent pas de dégager de gros bénéfices. Les délais sont contraints, et la viabilité d'une traduction ne tient qu'à un fil : la preuve, beaucoup de gammes en VO ne voient jamais le jour en VF, ou bien s'arrêtent en cours de route. Or, même dans des produits qui s'avèrent être de plus gros volumes, sur des choses très "mainstream" comme par exemple les comicbooks Marvel, on trouve de nombreuses erreurs. Pas depuis récemment, depuis des années : je me souviens avoir basculé sur la VO des X-Men en comics en 2000 parce que les VF n'étaient pas de bonne qualité à mes yeux... Et donc je ne crois pas qu'elles soient (ces traductions malheureuses) imputables à des traductions automatiques, en tout cas pas toutes, et pas exclusivement.
Je crois comme Fytzounet que la réalité du traducteur, ce sont des délais courts, et l'impossibilité parfois de passer trop de temps sur des détails. Je pense aussi que l'erreur est humaine. Et je pense que quand on a un excellent niveau d'anglais il y a très peu de traductions qui vont être "à la hauteur". Il y en a (par exemple les traductions des Pratchett ou de certains classiques disney au ciné me plaisent) mais en étant bilingue ou quasi-bilingue, on perçoit des nuances qui sont souvent perdues à la traduction, on va souvent avoir une perception où on aurait juste préféré autre chose (je me souviens du Warstrider de Exalted, que j'ai toujours appelé Arpenteur des Batailles, et qui avait été traduit autrement, je ne sais plus comment, mais ça m'avait fâché). De plus, en lisant des jdr en VO habituellement, on a une richesse de vocabulaire fantasy importante. Or dans le domaine de la traduction, il y a des traducteurs/rices qui ne sont pas autant spécialistes du sujet que le lecteur. Se payer une traduction faite non seulement par quelqu'un qui a le niveau dans la langue MAIS aussi une connaissance technique du sujet, c'est très cher.
Bref, quand on a le niveau pour se dire "j'aurais mieux traduit à votre place", il vaut parfois mieux se contenter de lire la VO. Même si soutenir la VF en l'achetant c'est cool aussi. Se souvenir que la VF a pour cible un public qui de toute façon n'aurait pas pu jouer avec la VO du tout, et remettre en perspective les erreurs en se demandant si réellement "ça change quelque chose" du point de vue fonctionnel. Garder à l'esprit que les délais et les budgets en jdr VF sont extrêmement serrés, même sur les jeux qui se "vendent bien". Se demander à quel prix on aurait du payer ce livre pour qu'il soit traduit avec le niveau de qualité qu'on espérait avoir (en général trois fois plus cher, j'imagine, vraiment) permet de relativiser nos exigences. Je suis client aussi, j'ai été fâché par le passé aussi sur des trads (et des tas d'autres trucs). Entre temps, j'ai bossé dans le secteur, et ma vision s'est transformée.
Une erreur, c'est malheureux, mais ça arrive. Et ça arrive même sur des tas de jeux français / non traduits (évidemment, ce sont des erreurs différentes). Là, moi aussi, ce mot là me choque un peu, mais tant pis. Ce n'est pas quelque chose qui rend le scénario injouable. C'est une anecdote. Reste que c'est très bien de le signaler, parce que ça permet auss aux éditeurs de s'améliorer. Il y a des façons sympas de signaler ces erreurs en douceur. Là, on est dans la "mise en cause" avec un contexte et une supposition d'outil / IA / automatisation, ça se sent. La question tourne au reproche. C'est pour ça que j'essaie de donner un peu de contexte sur ce qu'est un projet jdr en réalité. C'est pas un jeu vidéo ou un comicbook, et c'est même pas comme un jeu de société. C'est une niche dans une niche. Avec des tas d'artisans mal payés.
Je comprends la paranoia autour de l'IA, et je comprends le rejet que suscite cette technologie. A titre personnel, je n'ai rien contre une technologie et rien contre le progrès, mais j'ai un vrai souci avec le modèle économique que cette technologie là en particulier sous-tend. Ce n'est à mes yeux pas une question technique - un outil est toujours bon à prendre - mais vraiment une question éthique et legislative et sociétale. La façon dont on s'en sert m'inquiète aussi. Mais là, c'est un texte assez ancien, repris, nous n'avons aucune certitude. Et dans tous les cas l'erreur est humaine et BBE garde ma confiance.
- Ramentu
Et malgré ce contexte (et je suis entièrement d'accord avec @jtrthehobbit ), les traductions sont globalement d'une excellente qualité !
Qui se souvient par comparaison des traductions "massacrée" de romans chez Fleuve Noir par exemple...
Ou pour les grands anciens parmi nous des notices de montages des maquettes Tamiya (si ma mémoire est bonne - cela pourrait être une autre marque). Selon la rumeur, traduites du japonais au français via l'anglais par une société coréenne dont les employés ne connaissaient aucune des 3 langues...
La traduction littérale d'un détail est largement insignifiante en comparaison
- le mini-pistolet (minigun) de Shadowrun était du même acabit 😉 .
Je partage mon expérience de traducteur de la "fan trad" de PF2 pour venir à la rescousse du traducteur initial qui s'est mis les pieds dans le tapis.
Franchement, traduire du Pathfinder, c'est un véritable casse-tête.
- les auteurs Paizo ont plein de références américaines que nous n'avons pas : Dernier exemple issu de Battlecry! Je vois arriver Shoulder Check qui, traduit littéralement, donnerait quelque chose comme Coup d'oeil par dessus l'épaule. Le don n'a rien à voir. Tous les traducteurs en ligne me donnent Regarder par dessus son épaule. Pour comprendre l'expression, il faut savoir que les anglophones ont fait référence à un terme utilisé au hockey qui consiste à donner un coup d'épaule agressif en passant près de l'adversaire. Alors oui, on peut trouver mais j'ai mis un bon moment à comprendre que quelque chose devait m'échapper entre la description et le nom du don puis pour avoir l'info.
- Le glossaire des termes techniques impose d'éviter certains mots et ne laisse pas le choix que de devoir en utiliser d'autres. Je vous laisse tenter de me rendre une traduction d'uneven ground qui colle à toutes les situations rencontrées en jeu, sans utiliser le mot terrain.
- La licence qu'on s'accorde en tant que traducteur se transforme parfois en une vraie déconvenue. le sort Bless qui a été traduit par Bénédiction depuis des années se retrouve soudainement confronté au sort Benediction. Le mot haunt traduit par apparition qui se retrouve soudainement confronté à l'arrivée du mot anglais apparition. C'est sûr que dans ces cas là, le seul vocabulaire français qui s'enrichit, ce sont les injures proférées à l'encontre des auteurs de chez Paizo avec l'envie de leur faire avaler le dictionnaire.
- Les auteurs anglophones sont régulièrement à court de synonymes. Ils sans foutent. Ils n'hésitent pas à en inventer alors que nous n'avons pas facilement cette possibilité en français.
- Et quand ils n'y parviennent pas, ils peuvent encore employer des mots valises. C'est un procédé récurrent dans Pathfinder comme dans le cas d'espèce avec cet étripeur. J'ai, chaque fois, une pensée émue pour le traducteur d'Harry Potter qui s'en est aussi colleté des tonnes. Les traductions que nous en faisons sont le plus souvent très laides en français ou pataudes. Je vous laisse tenter le coup avec l'ascendance Jotunborn.
Je suis régulièrement critique des traductions que je vois. Nous avons parfois opéré des choix différents de ceux de BBE pour les traductions qui nous gênaient le plus et il en reste encore que nous avons reprises que je trouve maladroites comme Thievery qui n'a pas d'équivalent mais pour lequel nous peinons à trouver un truc qui claque.
Par contre, plus jamais je ne critiquerai un traducteur qui aura laissé passer un double sens pour dire que sa traduction est mauvaise, surtout sur un mot isolé dans un texte de plusieurs centaines de pages.
Tous ceux qui utilisent notre traduction, notamment dans Foundry, qui ont fait l'effort de venir nous signaler nos erreurs/nos typos savent que c'est inhérent à l'exercice. Ces retours vous permettent de savoir qu'il faut avoir de l'humilité.
Et encore, nous pouvons effacer nos erreurs et exercer un repentir.
J'ajoute que heureusement, de temps à autre, lorsqu'on trouve le bon terme, l'expression idoine, on ressent aussi une sacrée joie. Elle sera alors invisible car ce sera tellement évident pour le lecteur qu'il ne saura pas quelle a été notre peine et le nombre de nuits qu'il aura fallu pour trouver LE terme.
- Le Decharne
Après des étourderies de traduction, ça arrive, et ça arrive aussi que ça passe le filtre de la relecture, qu’elle soit réalisée par des pros ou les souscripteurs qui reçoivent le PDF en avance.
Je suis retombé récemment sur le manuel des joueurs de AD&D 2 FR (version TSR). C’était juste un scandale qu'un mec se dise “C’est bon, on imprime et on vend" (trad dégueulasse à la truelle, mot écrit juste/faux une fois sur deux, maquette...).
Tout ça pour dire qu'on vit à une époque où l’on a quand même de bonnes traductions sur les livres qui sortent.
Côté traduction de TORG eternity, le traducteur demande à la communauté fr sur discord des avis pour certaines traductions qui sont parfois compliqué à rendre.
Vous faites comment pour PF ?
- Evensnalgonel
- et
- rectuloPFfr
Oui, je fais ça parce que des fois la vo est soit surprenante, soit il y a des termes que je ne comprends pas ou que j'hésite, surtout quand c'est un terme à inventer...
Après, je le fais aussi parce que je sais que je ne pourrai jamais rivaliser avec la petite communauté super active francophone qui joue à Torg Eternity bien plus souvent que moi. Du coup, certains de mes questionnements on déjà été pensé par d'autres et je trouve que c'est gagnant/gagnant.
Je pense également que les délais et les moyens dans les relectures sont les principales raisons dans ces erreurs plus que la qualité de la traduction ou l'arrivée des traductions automatiques. Il n'y a qu'à voir le nombre de coquilles dans n'importe quel ouvrage même directement écrit en français quel que soit l'éditeur. Il n'y a pas un livre, un magazine, BD, manga ou je n'en trouve pas au moins une. D'accord je suis un gros lecteurs mais je ne suis pas vraiment un expert en orthographe non plus...
Je ne pense aucun mal des traducteurs. Tout ce que je voulais savoir c'est s'il y a d'autres noms de NPCs qui pourraient bénéficier d'une mise-à-jour. Je n'ai encore pour l'instant eu aucun souci avec la traduction : je trouve le bouquin fluide à lire et les règles totalement cohérentes (hormis la gestion de royaume, mais ça, il parait que même en VO, c'est foireux, donc pas une erreur de traduction). Donc l'essentiel est là.
Et pour rappel mon post, je ne pense pas que mettre en cause les relecteurs et relectrices soit une bonne stratégie, c'est un métier avec ses propres enjeux, qui ne peut suppléer une trad défaillante pariculièrement sur les noms propres, celà ne se confond pas avec une relecture à l'arrache, celà prend du temps et a un coût et une expertise, comme la trad, le maquettage, l'illustraton, les images et tous les métiers du livre et de la création:
PS :
avec les traducteurs et traductrices, les relecteurs et relectrices (les vrai-es pas les inspecteurs et inspectrices des travaux finis) qui en plus d'être mal payé-es et reconnu-es sont présumé-es responsables de fautes grossières, jamais chatGPT ou Google Trad.
Darky42
Côté PF2, le(s) traducteur(s) officiel(s) travaillent de son côté. Je n'ai pas vu de fil ou d'endroit où la communauté serait interrogée.
En même temps, il n'en a peut être pas besoin s'il souhaite voir comment on a traduit puisqu'il lui suffit d'aller voir sur le wiki s'il le souhaite.
Nous sommes plutôt en avance de phase de la traduction officielle. Par exemple, je traduis Battlecry! sorti le 31 juillet en vo.
On a un glossaire également pour garder une forme de cohérence. Mais on diverge de plus en plus au fil du temps car la traduction officielle est partie de son côté et nous du nôtre.
Il n'y a que le lore qu'on essaie de garder à peu près en phase avec ce qui est paru en PF1.
De mon côté, je demande souvent sur un fil du discord communautaire aux membres qui s'y trouvent quand je suis bloqué. D'abord, je demande à ma co-trad qi a souvent des idées très imagées et un point de vue différent du mien sur notre fil privé. Il y a également un petit groupe de contributeurs occasionnels. Quand on ne parvient pas à un consensus ou qu'on bloque, j'interroge la communauté. Nous avons vu ainsi pas mal de bonnes idées émerger (notamment chez les étymologistes férus de grec et de latin) et nous avons quelques anglophones qui peuvent donner un coup de main franchement utile parfois.

avec les traducteurs et traductrices, les relecteurs et relectrices (les vrai-es pas les inspecteurs et inspectrices des travaux finis) qui en plus d'être mal payé-es et reconnu-es sont présumé-es responsables de fautes grossières, jamais chatGPT ou Google Trad.