• Avancement des travaux [Fil réservé à BBE] 420
Forums JDR de Black Book Editions > Jeux de rôle > Pathfinder
Question (bête) : pourquoi ne pas utiliser le nom Pathfinder Module comme Paizo le fait maintenant pour ses derniers modules (dont le très bon Flight of the Red Raven) ?
Ca simplifierait l'effort de cohérence qu'il mène et ça aiderait à faire comprendre aux joueurs français que les Adventure Paths et ces modules se déroulent dans le même univers. Si d'ailleurs vous appréciez Rise ot the Runelords attendez de voir Curse of the Crimson Throne qui vaut lui aussi largement son pesant de cacahuètes (même si ces cacahuètes sont plus urbaines) !
Ca simplifierait l'effort de cohérence qu'il mène et ça aiderait à faire comprendre aux joueurs français que les Adventure Paths et ces modules se déroulent dans le même univers. Si d'ailleurs vous appréciez Rise ot the Runelords attendez de voir Curse of the Crimson Throne qui vaut lui aussi largement son pesant de cacahuètes (même si ces cacahuètes sont plus urbaines) !
On aimerait bien, mais pour le moment, on doit se tenir aux formats originaux des modules... On espère pouvoir tout passer en Pathfinder très vite, pour éviter les malentendus, effectivement.
Et La Malédiction du Trône écarlate, la deuxième Route pour l'Aventure, devrait arriver en France à la rentrée. Effectivement, ça promet
Et La Malédiction du Trône écarlate, la deuxième Route pour l'Aventure, devrait arriver en France à la rentrée. Effectivement, ça promet
J'ai une nette préférence pour 'pourpre' aussi bien que rien de très particulier ne le justifie dans la campagne. Ecarlate ne sonne pas du tout pareil, mais ce n'est qu'un avis.
2 centimes d'aileurs sur le débat : 'les trad de BBE, beurk pas belles'. Pour mettre tout le monde d'accord et faire preuve du bon esprit qui, j'en suis certain règne dans la maison, pourait-on envisager de voir apparaître sur le site un PDF reprenant les erreurs et fautes recensées dans la traduction en les corrigeant (je parle là plus des typos et des contresens que des choix 'Sitting Duckien', ces derniers n'étant souvent que des (gros) détails pas indispensables à la compréhension de l'ensemble).
Ca montrerait que chez BBE on est prêt à faire amende honorable et ça calmerait les esprits les plus chagrins qui râlent (non sans fondement) devant certaines traductions et leur relecture.
Et comme c'est mardi, 2 centimes de plus : plutôt que de vouloir jouer la boulimie de traductions pourquoi BBE ne diluerait pas ses sorties Pathfinder pour en assurer la régularité. Continuez à bosser les trad mais annoncez-les seulement quand elles sont finies (si CoCT doit être traduit, traduisez, relisez et annoncez la sortie ensuite une fois que les livres sont prêts et quele deuxième tome est en bonne voie,, ça vous fait des produits d'avance et ça évite la course aux délais de toute façon jamais tenus), parce que question communication le 'on est prêt demain' qui dure trois semaines, un mois, ça fait vite des ravages. Et ça vous permettrait d'éviter des râleries supplémentaires.
M'enfin, ce que j'en dis...
2 centimes d'aileurs sur le débat : 'les trad de BBE, beurk pas belles'. Pour mettre tout le monde d'accord et faire preuve du bon esprit qui, j'en suis certain règne dans la maison, pourait-on envisager de voir apparaître sur le site un PDF reprenant les erreurs et fautes recensées dans la traduction en les corrigeant (je parle là plus des typos et des contresens que des choix 'Sitting Duckien', ces derniers n'étant souvent que des (gros) détails pas indispensables à la compréhension de l'ensemble).
Ca montrerait que chez BBE on est prêt à faire amende honorable et ça calmerait les esprits les plus chagrins qui râlent (non sans fondement) devant certaines traductions et leur relecture.
Et comme c'est mardi, 2 centimes de plus : plutôt que de vouloir jouer la boulimie de traductions pourquoi BBE ne diluerait pas ses sorties Pathfinder pour en assurer la régularité. Continuez à bosser les trad mais annoncez-les seulement quand elles sont finies (si CoCT doit être traduit, traduisez, relisez et annoncez la sortie ensuite une fois que les livres sont prêts et quele deuxième tome est en bonne voie,, ça vous fait des produits d'avance et ça évite la course aux délais de toute façon jamais tenus), parce que question communication le 'on est prêt demain' qui dure trois semaines, un mois, ça fait vite des ravages. Et ça vous permettrait d'éviter des râleries supplémentaires.
M'enfin, ce que j'en dis...
Alors je vais faire court et psychorigide : c'est un thread sur les prochaines parutions, pas une énième tribune sur la qualité (ou pas pour certains) de nos trads.
Je précise avant que ça ne dévie, sinon je ferme. Pour ce sujet des trads je laisse le soin à Damz de "délocker" (ouuuuuh) le sujet correspondant.
Merkiiiiiiiiiiiiiii iiiiiiiiiiiiiiiiiii iiii
Je précise avant que ça ne dévie, sinon je ferme. Pour ce sujet des trads je laisse le soin à Damz de "délocker" (ouuuuuh) le sujet correspondant.
Merkiiiiiiiiiiiiiii iiiiiiiiiiiiiiiiiii iiii
Je ne parlais pas des trads (les choix sémantiques n'ont rien à faire dans ce que je propose, juste l'orthographe et les passages obscurs, les errata, ça se fait), mais juste d'un truc que vous pourriez faire pour corriger certains trucs et montrer votre bonne volonté (un PDF vite torché compilant les erreurs remarquées, ça prend quoi, 10 min ? Et ça ferait plaisir à pleins de gens).
Et je parle des prochaines parutions en émettant juste une petite suggestion marketing.
Et bon courage à tous.
RotRL fini, CoCT épisode 3 en cours.
Et je parle des prochaines parutions en émettant juste une petite suggestion marketing.
Et bon courage à tous.
RotRL fini, CoCT épisode 3 en cours.
Je ne veux pas faire le psycho-rigide
, mais il me semble que c'est ce qu'on fait sur ce fil, en annonçant "j'ai commencé la relecture et les corrections du 5", "j'ai terminé la mise en page du Val sanglant". Bref, des infos en tant réel en direct de l'atelier... En gros, en rôdant sur le forum vous savez maintenant exactement où nous en sommes par rapport aux produits, en tout cas jusqu'à leur départ chez l'imprimeur. Après, c'est vrai qu'on maîtrise moins, pour des raisons évidentes. Nous ne sommes que rarement prioritaires chez notre imprimeur du fait de nos volumes (faibles) d'impression. Et plus de précisions sur les délais, ça coûte plus cher, donc... En revanche, on poste en général sur le forum pour dire quand le produit est chez nous et donc bientôt en boutique.
Mais de la traduction à la relecture en passant à la mise en page, tout y est, il me semble, sur toutes les gammes.
Voilà...
Bonne journée à tous
, mais il me semble que c'est ce qu'on fait sur ce fil, en annonçant "j'ai commencé la relecture et les corrections du 5", "j'ai terminé la mise en page du Val sanglant". Bref, des infos en tant réel en direct de l'atelier... En gros, en rôdant sur le forum vous savez maintenant exactement où nous en sommes par rapport aux produits, en tout cas jusqu'à leur départ chez l'imprimeur. Après, c'est vrai qu'on maîtrise moins, pour des raisons évidentes. Nous ne sommes que rarement prioritaires chez notre imprimeur du fait de nos volumes (faibles) d'impression. Et plus de précisions sur les délais, ça coûte plus cher, donc... En revanche, on poste en général sur le forum pour dire quand le produit est chez nous et donc bientôt en boutique.Mais de la traduction à la relecture en passant à la mise en page, tout y est, il me semble, sur toutes les gammes.
Voilà...
Bonne journée à tous
Et je parle des prochaines parutions en émettant juste une petite suggestion marketing.Bon, c'est vrai qu'on s'emballe un peu des fois, j'avoue
Et bon courage à tous. Mask
. Mais effectivement, grâce à ce fil de discussion, c'est plus clair et vous êtes vraiment informé de l'étape à laquelle se trouve les prochaines parutions.D'ailleurs, Pathfinder #5 va entrer en période de mise en page d'ici la fin de semaine

EDIT : pour les erratas "orthographiques", je pense qu'il est mieux de faire le recensement dans un fil séparé ! Je vais voir comment je peux faire pour bien organiser le truc, le forum étant déjà bien chargé !






