Adieu BBE 42
Forums JDR de Black Book Editions > Jeux de rôle
Merci pour ces traductions et bonne continuation.
Aïe encore 1 coup dur... je rebondis sur "canard assis" : il s'était invité à l'occasion de la traduction communautaire d'un scenario de Pathfinder society ou c'est une autre référence ?
Dans tous les cas, merci pour l'implication dans le JdR et je te souhaite tout le rebondissement professionnel possible !
- Aurelie
Bon courage pour la suite !
Merci pour tout Aurélie !
Bonne chance et Bon courage pour la suite en esperant te relire bientot dans une prochaine traduction.
Bonne continuation Aurélie, et merci pour le travail que tu as fait !
Bonne route à toi et merci pour tout.
Merci Aurélie pour tout ce que tu as fait. Je te souhaite de nombreux 20 naturels pour la suite de ta carrière !
Merci beaucoup pour le travail accompli et bonne chance pour la suite.
Il est loin Aurélie le temps de campagnes pathfinder les WE à Lyon, mais 1000 mercis pour tout ce que tu as amené à la communauté des joueuses et joueurs français.
Le reste par un autre canal 
EDIT : Bonne continuation Aurélie et merci pour ta participation à la gamme Dragon Age (et oui, aussi) 
- Aurelie
Salut Aurelie !
Merci pour ta bienveillance et ton aide à l'époque ô si lointaine des débuts de Pathfinder 1 (ça ne nous rajeunit pas), ainsi que pour toutes tes contributions à la gamme !
Je te souhaite de pouvoir garder le moral malgré le changement, de parvenir à rebondir avec succès et de trouver de nouvelles voies qui te permettent de t'épanouir !
Bon courage pour ces moments qui sont sans doute bien difficiles, en attendant un avenir plus ensoleillé !
Dalvyn
- Aurelie
Là je dois rendre à César ce qui est à César, pour Mutants, tout le mérite revient à Guilhem, Alizée, Clément et Sélène, moi j'ai juste coordonné leur travail
Si ça peut te rassurer, moi aussi j'ai beaucoup râler sur mes propres choix de traduction en retombant dessus des mois plus tard. Des fois, ce qui paraît tout à fait correct sur le moment quand on a la vo en tête semble bien imparfait avec le recul (mention spécial à la capacité Thievery que j'avais traduite Vol sans penser à la confusion que ça sèmerait avec la capacité à voler dans les airs).
Navrée aussi que nous n'ayons pas eu le temps pour une collaboration efficace et un grand merci pour le respect dont toi et ton équipe avez fait preuve à l'égard du travail des traducteurs de BBE.
Non c'était une bourde de ma part
Je plaide l'erreur de jeunesse, je ne connaissais pas l'expression Sitting duck et je l'avais traduite littéralement
(En vrai... la boulette qui me hérisse le plus le poil, c'est à la même époque d'avoir traduit Foxglove par Gantrenard alors que ça veut Digitale, mais ça, c'est passé à peu près sous les radards pourtant vigilants des lecteurs). Avec le temps, on apprend à repérer les expressions idiomatiques, même quand on ne les connait pas, mais au début... on fait des erreurs qu'il y aura toujours un lecteur pour repérer et remonter.
C'est vrai que j'ai adoré ce jeu aussi. J'avais platiné Origine et Inquisition et j'avais dit que je ne jouerai jamais au 2 parce "la démo avec les bâtons de mage qui lancent des laser avec des bruits tout droit sortis de starwars, ça va pas être possible". Bah j'ai fini par l'acheter pour traduire Personnalités de Thédas. Je suis un petit être faible 
Merci Aurélie pour tout le travail effectué 
C'est vrai que ça ne nous rajeunit pas mais comment oublier le marathon de la traduction du tout premier livre de base? C'était vraiment épique le délai.
Je vais éviter de répondre à tous les messages un par un sinon je vais noyer le forum (et là vous comprenez pourquoi j'évitais de trainer sur le forum: sinon je crois que je n'aurais plus décollé de ma chaise de bureau), mais un grand merci à tous pour votre soutien et vos encouragements. Pour ce qui est de rebondir, je vais tenter d'invoquer l'esprit du kangourou. On verra bien ce que l'avenir a en réserve, mais je garderai un excellent souvenir de mes années de traductrice 
Chère Aurélie,
J'apprends cela avec tristesse. J'ai collaboré avec toi et l'équipe plusieurs fois sur Pathfinder en tant que traducteur, j'ai toujours apprécié les échanges, tintés d'un humour souvent "punchy". Beaucoup d'investissement dans le travail, de professionnalisme, qui ne pourront qu'être réinvestis dans d'autres projets. On perd en tout cas, je dirais : une figure de la traduction, en tant que traductrice et meneuse d'équipe, dans le domaine du Jeu de rôle.
Bon courage et bon vent.
Denis
Je pense que tout a été dit, mais je rajoute ma petite pierre à l'édifice en te souhaitant bon courage pour la suite. En tous cas, en tant que joueur de Pathfinder 2, j'aurai apprécié ton travail pendant des années, on perd une traductrice/coordinatrice de qualité.
