Traveller : aventures dans un lointain futur - VF annoncée pour 2024 ! 734

Forums JDR de Black Book Editions > Jeux de rôle

avatar

ces paragraphes sont page 164 du livre de base

avatar

Si c'est catastrophique, Mnemos n'aura plus qu'à faire comme pour la première impression de Nephilim Quintessence version boutique, qui était tellement buggée qu'ils ont dû l'envoyer au pilon.

avatar

p256 de Xénoespèces, sur la création d'un voyageur Zodhani, c'est le gruyère. Et il me semble avoir vu un problème similaire ailleurs... Je vous laisse juger :

Si un Voyageur obtient PSI 9+ et 9-, augmentez son SOC à 10.
• L’ÉDU ne peut pas être supérieure au et doit être réduite au niveau du si elle est plus élevée.
• Si un Voyageur obtient ÉDU 7- et 10+, augmentez l’ÉDU à 8.

C'est tellement dommage, le jeu est splendide et me donne terriblement envie de jouer pour autant... MAIS, à 300 balles l'investissement, ce n'est vraiment pas pro tout ça...

avatar

Il faut donc lire :

Si un Voyageur obtient PSI 9+ et SOC 9-, augmentez son SOC à 10.
• L’ÉDU ne peut pas être supérieure à SOC et doit être
réduite au niveau de SOC si elle est plus élevée.
• Si un Voyageur obtient ÉDU 7- et SOC 10+, augmentez
l’ÉDU à 8.

C'est moche...

avatar
Helios

Ces paragraphes ne sont pas inutiles : l'un décrit comment s'effectue la destruction de missiles par l'artificier, et l'autre comment envoyer du sable peut décimer un groupe à l'abordage. C'est au contraire un game changer dans le second cas, et la première juste une règle absente qui empêche la destruction de missiles. Une paille !

Par ailleurs, la réponse d'un mail envoyé à Modul confirme l'oubli dans leur réponse. triste

Ce message a reçu 1 réponse de
  • 7thGobelin
avatar
Alexflam

ces paragraphes sont page 164 du livre de base

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Alexflam
avatar
7thGobelin

C'est ton 2e message en ce sens mais non, ils ne le sont toujours pas. On parle de ce paragraphe :

illustration

Et de celui-ci :

illustration

Si tu les vois page 164, envoie-moi une copie d'écran car je ne les vois ni l'un ni l'autre.

avatar

p80 du livre de base:

Lorsque les points de vie d'un animal sont réduits à zéro, il meurt. En option, les animaux sont assommés lorsqu'ils perdent 10 % ou moins de leurs points de vie. Une arme étourdissante neutralise un animal si elle lui inflige des dégâts cumulés équivalents à la moitié de ses points de vie.

Comprend pas la phrase : En option, à part que s'il ne reste que 10% ou moins de pv l'animal est assomé.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Alexflam
avatar
Lassombra84

C'est une mauvaise traduction pourtant simple à traduire (soupir) :

illustration

Comprendre : "De manière optionnelle, les animaux sont assommés s'il leur reste 10 % ou moins du total de leurs points de vie". Même Google Trad ne commet pas ce genre d'erreur. triste

avatar

C'est effectivement très inquiétant tout cela, stt si c est parti en impression.

avatar
Grimbou

En édition on évite d'interrompre les paragraphes, pour ne pas briser le flux de lecture. Notre œil aperçoit les signes sur le papier et le cerveau les décrypte pour qu'il nous viennent à l'esprit plus rapidement (je ne sais pas décrire le phénomène avec les bons mots, j'espère que le sens est compréhensible).

Ici la suite du paragraphe n'est même pas sur la page en regard, il faut tourner une page et ramener nos yeux sur le début de la page tournee. Ça interrompu la lecture, quelque chose qu'on évite de faire.

Je pense qu'il y a un souci de maquettage. On glisse un tableau en plein milieu d'un paragraphe...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Helios
avatar
Nar Sir

Oui, en même temps, ce problème n'est pas insurmontable. Plus problématique, ce sont les paragraphe manquants, sur des points de règles ...

J'ai lu leur réponse sur gameon, et ils reconnaissent les erreurs, ils s'excusent mais pas de solutions pour rectifier le tir. Avec un pledge dépassant les 250 euros, on est en droit d'avoir qqch de plus "propre" même si je comprends les difficultés à réaliser de tels projets.

Si les erreurs de ce type se multiplient je serais qd même très déçu.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Alexflam
avatar
Helios

Cela me fait songer à une équipe de trois maçons qui se mettent en tête de construire un château. Quand on découvre le résultat avec des fuites et des portes mal placées, ils répondent : "mais on n'était que trois !" au lieu de faire appel aux centaines de mains d'apprentis maçons bénévoles, ou de construire juste une petite villa pour débuter dans le bâtiment.

Il était pourtant évident que les acheteurs préféreraient une traduction correcte de quelques livres plutôt que de nombreux livres mal traduits. Ce qui me met le plus en pétard, c'est que ce gâchis de centaines de livres imprimés aurait si facilement pu être évité. Une chose est sûre : on ne m'y reprendra plus.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • _Loludian_
avatar
Alexflam

Il n'y aura pas de gâchis, je doute fort qu'ils réimprime tous les livres imprimés (parce qu'ils n'ont pas fait un tirage QUE pour les souscripteurs, ils ont probablement fait un tirage massif pour couvrir ensuite les ventes en boutiques pendant plusieurs années).

avatar

Vu comme c'est parti, j'ai bien peur que l'aventure Traveller s'arretera là pour moi.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Gollum
avatar

Réponse de l'éditeur :

Modül
[04/02/2026 14:20]

Bonjour à toutes et à tous,
Tout d’abord, un grand merci pour les nombreuses remontées que vous nous faites concernant les PDF de la Saison 1 de Traveller. Vos retours sont lus avec attention et pris très au sérieux.
Notre ambition reste inchangée : vous proposer, en français, ce que nous considérons comme le meilleur jeu de rôle de science-fiction possible, dans sa version la plus complète, la plus cohérente et la plus aboutie. Nous faisons de notre mieux pour être à la hauteur de cette ambition, même si le chemin n’est pas toujours aussi fluide que nous le souhaiterions.
Pour vous expliquer notre démarche éditoriale : à l’origine, nous avions fait le choix d’intégrer une phase de relecture communautaire ciblée. Plusieurs volontaires avaient été sélectionnés parmi les propositions d’aide, selon des critères précis, avec l’idée d’intégrer leurs retours directement au travail éditorial. Malheureusement, malgré de nombreuses relances, ces collaborations n’ont pas abouti. Cela a entraîné plusieurs semaines de retard sur un planning déjà très tendu, et il est devenu difficile pour notre petite équipe de modifier une nouvelle fois le cadre éditorial. Nous avons donc dû revenir à une formule plus classique, reposant sur une vérification interne.
Vos remarques sont légitimes, et nous voulons y répondre de la manière la plus constructive possible. Nous imprimerons donc un errata détaillé listant les corrections et les éventuelles lacunes de règles. Cet errata sera mis en ligne, et une version imprimée sera envoyée à chaque contributeur. Les PDF seront corrigés de l’ensemble des coquilles identifiées et renvoyés aux contributeurs.
Par ailleurs, et c’est un engagement clair de notre part : pour la suite de Traveller, nous intégrerons désormais une étape de correction des PDF par la communauté avant la mise sous presse, dans un cadre mieux défini.
D'ici là, nous avons besoin de votre aide. Afin d'identifier les erreurs qui persistent dans les ouvrages, nous allons mettre en ligne rapidement un document et un mode d'emploi permettant à la communauté de signaler ces erreurs. Une communication spécifique vous indiquera la marche à suivre pour remplir ces documents.
Nous sommes sincèrement désolés que le premier contact de certains contributeurs avec la version française de Traveller n'ait pas été à la hauteur de leurs attentes. Nous entendons rectifier nos erreurs de manière transparente, responsable et efficace.
Enfin, nous tenons à vous remercier pour votre soutien et votre implication. Sans vous, Traveller en français n’existerait tout simplement pas. Malgré l’expérience accumulée, nous continuons à apprendre tous les jours, et nous travaillerons à améliorer autant que possible notre processus éditorial.
À très bientôt, et encore merci pour votre passion et votre vigilance.

avatar

Ca fait toujours chier mais l'essentiel est d'avoir l'errata derrière, d'autant plus qu'ici il sera fourni en version imprimée. Les anciens se rappeleront de l'édition "Panini" de la première impression de Pathfinder (v1) où un jeu de stickers était fourni pour palier aux erreurs du livre

avatar
Kludd

Tout dépendra du nombre d'erreurs pour ma part...

S'il n'y en a que quelques unes de ce genre sur l'ensemble des bouquins, ça passera. Vu l'immensité du boulot, ça m'aurait fortement étonné qu'il n'y en ait pas ! Mais s'il y en a trop, c'est évident que, tout comme vous, je serai déçu.

Le saut de page au milieu d'un paragraphe ne me gêne pas. Je sais bien que ça ne se fait pas. Et suis d'accord avec le fait que ça n'est pas agréable du tout pour le lecteur. Surtout quand on intercale un tableau en plein milieu ! Mais, bon, à mes yeux, ce n'est pas rédibitoire non plus. Pour faire de la PAO (en amateur), je m'aperçois que ce n'est pas toujours facile de faire les sauts de pages là où on souhaiterait exactement. Surtout avec les illustrations, les encadrés et les tableaux qu'il faut insérer au milieu du texte (justement !). Et je me suis rendu compte à plusieurs reprises que vouloir corriger oblige parfois à resserrer certaines choses (réduire les espaces entre les titres et le corps de texte, ou entre les paragraphes...), ce qui donne parfois un résultat encore plus désagréable à regarder... Donc, il arrive qu'on fasse ce qu'on peut plutôt que ce qu'on voudrait...

Pour les règles manquantes, par contre, je trouve ça beaucoup plus embêtant. J'espère donc qu'un errata sera publié pour que nous puissions les avoir malgré tout.

Bref, j'attends de voir avant de récriminer. S'il n'y a que quatre ou cinq problèmes de ce genre sur tout l'ensemble, ça ne me paraîtra pas dramatique. Gênant, oui, mais pas de rédhibitoire. Par contre, s'il y en a beaucoup plus, ça risque de le devenir, effectivement.

Mais pour l'instant, j'ai encore l'intention de poursuivre l'aventure avec Modül.

___

P. S. : J'étais en train de rédiger mon messsage quand Ragabash a posté la réponse de l'éditeur (merci à lui). Voilà qui me rassure amplement.

avatar

C'est une réponse rassurante. L'erratum imprimé sera appréciable. J'ai souvenir d'un livret d'errata fourni avec le premier écran de Polaris v3 : le nombre d'erreurs dans le seul livre de base était pour le coup assez impressionnant.

J'ai pour l'instant attaqué la lecture de Garde Haute uniquement, le travail me semble propre et je n'ai pas encore croisé de fautes ni d'incohérences qui feraient penser à des erreurs ou oublis de traduction. Pourvu que ça dure...

avatar

Bon, un errata, c'est toujours mieux que rien ! Je me souviens de la sortie du ldb de warhammer v4, truffer là également d'erreur, j'étais super contrarié, et il était hors de question que je rachète leur deuxième tirage corrigé, j'ai donc pris l'errata fourni et j'ai modifié mon ldb, en collant les passages, en faisant les modifs dans le livre. Ce n'est pas un livre pour la collection donc je n'ai pas hésité et je ne regrette pas, je l'utilise très souvent !

Comme je compte jouer à Traveller et ne pas le laisser faire beau dans les étagères, je ferai sans doute pareil !

Jeux de rôle
Préférences
Couleur des liens :