Traveller : aventures dans un lointain futur - VF annoncée pour 2024 ! 734
Forums JDR de Black Book Editions > Jeux de rôle
Heu, la remise en question, c'est quand même : "c'est la faute aux prestataires", "c'est la faute aux bénévoles", "Modül est débutante", "on a privilégié la rapidité" et "ça coûte trop cher".
Personnellement, j'appelle ça chercher des excuses et non se remettre en question 
- Gollum
Pas seulement. Il y a aussi, dans ce long texte :
"Trop de division, trop d’intervenants, trop de délégation ; pas assez de contrôle et de vérification."
"Force est de constater que, pour ce chantier précis, cela n’a pas fonctionné au niveau où cela aurait dû."
"De notre côté, nous nous sommes concentrés principalement sur le design, la maquette, la fabrication et la logistique, au détriment du contrôle éditorial approfondi."
"Ces déficiences auraient dû nous alerter."
"Vous avez été nombreux à nous reprocher de ne pas avoir suffisamment mobilisé la communauté experte de Traveller pour ce travail de vérification. Ce reproche est légitime, et nous ne referons pas cette erreur."
"Cependant, au regard de la quantité de matériel à produire, de sa complexité, du nombre d’intervenants, de la durée de production, et surtout de la compétence réelle de la communauté — que nous avons clairement sous-estimée — nous aurions dû revoir en profondeur notre philosophie de production pour ce projet en particulier."
Et les synthses des causes :
La quantité de travail a été sous-estimée → Nous avons été dépassés par la quantité de travail à coordonner sur ce projet en particulier. Notre expérience de méga-projets de ce type est essentiellement dans le domaine de la création originale. Nous avons sous-estimé le changement important de méthodes de travail pour ces traductions.
Le contrôle qualité a été déficient → Nous avons, d'une part, pêché par excès de confiance dans nos partenaires et sous-traitants de traduction et d'autre part n'avons pas mis en place tous les garde-fous permettant une validation de la qualité. Par ailleurs, nous avons mal choisis nos partenaires, en privilégiant l'expérience du métier plutôt que la connaissance intime du jeu de rôle en général et de Traveller en particulier.
La maîtrise des outils d'aide à la traduction a été déficiente → Du fait de la délégation d'une grande partie des traductions, nous avons perdu la maîtrise des outils de traduction. Malgré l'existence d'un glossaire commun et de consignes étendues données aux traducteurs, il est clair que certains outils ont été mal maîtrisés, mal utilisés ou parfois même utilisés avec de l'IA générative.
La communauté n'a pas été sollicitée correctement → D'une part, nous avons appliqué à Traveller notre credo habituel, celui qui veut qu'en tant qu'éditeur, nous assumions l'ensemble du processus éditorial, y compris relectures et corrections. D'autre part, nous avons sous-estimé la vitalité et l'expérienc de la communauté Traveller. En choisissant de faire appel à un tout petit nombre d'experts, nous pensions pouvoir répondre aux exigences de qualité. C'est une grave erreur qui a conduit d'une part à créer l'illusion que tout allait bien tout en nous aliénant une partie de la communauté.
La priorité a été donnée à une réduction des délais → La somme de travail colossale qu'a impliqué le projet nous a obligé à repousser la date de livraison. La pression que nous avons ressentie à l'approche de cette date nous a poussé, inconsciemment, à privilégier le bouclage des ouvrages, en faisant une trop grande confiance à nos processus de contrôle qualité défaillants.
Quant à la conclusion, elle est très claire aussi...
Les excuses sont nécessaires et nous vous les présentons sans ambages.
Bref, je suis d'accord avec le fait qu'il n'y a pas d'autoflagellation... Mais, bon, est-ce ça que nous attendions ? Et, surtout, est-ce que ça changerait quelque chose ?
En tout cas, ce qui est clair, c'est que ce texte est loin de la caricature qui en a été présentée ci-dessus (c'est uniquement la faute des autres). Même si son auteur (je suppose que c'est Fabrice) ne se met pas à genou pour battre sa culpe, il présente quand même des excuses, reconnaît de véritables erreurs de sa part et prévoit même des solutions pour que ça ne se reproduise plus à l'avenir.
Perso, j'attends et je jugerais sur pièce.
Maintenant, si je ne suis pas content, on ne m'y reprendra plus. Ce qui est dommage car je comptais suivre la gamme.
C'est en effet ma position voir si les annonces sont suivies d'effet, juger à la fin. Si les suites sont positives je m'engagerai sans soucis dan sune 2e saison sinon cela sera sans moi.
C'est pourtant une gamme que j'attendais avec impatience depuis longtemps pour clore mes gammes en S.F en français.
Note du modérateur
La modération a fait le ménage des posts inutiles et dont tout le monde se moque sauf leurs auteurs respectifs, qui feraient mieux de régler leurs différents en mp.
Si jamais nous devons repasser, nous fermeronsle sujet et nous bannirons ceux qui nous auront obligé à la fermer. Peu importe leur ancienneté sur le forum.
Aucun planning annoncé.
Le 26 février, Modül a annoncé ceci sur le discord :
Je confirme la suppression de la deadline. On repousse jusqu'à nouvel ordre. On va vous proposer une date de clôture livre par livre probablement.
Le but est de pouvoir commencer le travail de révision sereinement.
- Bragon
Pour préciser, tu prends même plusieurs risques :
- D'abord, que l'éditeur empoche sans livrer (ça s'est vu je crois, mais ce n'est pas à ça que je pensais).
- Le risque d'attendre... Parfois longtemps, très longtemps.
- Mais surtout le risque d'être déçu par ce que tu as précommandé sans savoir vraiment ce que serait le produit fini. Et c'est bien le principe de la précommande. Et on le fait quand même. Soit parce que le produit est moins cher qu'en boutique ou bien parce qu'on veut soutenir l'éditeur.
Fin de la parenthèse, on s'éloigne du sujet.
Pour le reste, on pourrait dire ce qui compte, c'est pas la chute, c'est l'atterissage. Nous verrons bien une fois les produits livrés. Pour le reste autant égorger un poulet pour lire l'avenir, le résultat serait aussi sûr, j'ai l'impression que personne ne sait vraiment comment tout cela va finir...
bon, je vais mettre mon petit grain de sel, ça ne fera pas avancer le débat, mais juste pour exprimer mon ressenti : je suis très très déçu de ce qui se passe. J'avais confiance en modul, ils ont quand même sorti Néphilim, Trégor. Donc, on peut se dire qu'ils ont l'expérience.
Ensuite Traveller, c'est une traduction, ça devrait être le cœur du travail, et qu'est-ce qu'on apprend ? qu'ils ont utilisé de l'IA, qu'ils ont sous-traité pour faire des économies ??? Alors je ne suis pas un crack de l'IA, mais je sais quand même que c'est loin d'être au point. Que Traveller étant un jeu de Sciences fiction, il emploie sans doute un vocabulaire très particulier qui demande de hautes compétences pour traduire... Je ne comprends vraiment pas les choix de Modul.
Alors certes je ne connais pas le métier de l'édition, que le jdr ne rapporte rien, et gna gna gna , toujours la même rengaine ; peut-être, mais alors qu'ont-ils fait avec l'argent ? Moi, j'aimerais qu'on m'explique, chiffres à l'appui.
Enfin, dernière chose qui me chiffonne, c'est le "divorce" entre Hectelyon et Modul . Je ne sais pas ce qui s'est passé et ça ne regarde qu'eux, mais il me semble bien que l'attitude de Modul n'a pas été respectueuse envers lui.
Maintenant, j'espère réellement qu'ils vont appliquer ce qu'ils ont dit, car ce jeu m'avait complètement hyppé, et je n'ai pas le niveau pour lire en anglais. En tout cas, pour un pledge de près de 260 euros, j'étais en droit d'attendre un peu plus de sérieux.
Quand je repense aux discussions du début concernant le choix des certains mots dont ”espace reconnu” qui sonne toujours bizarre à mes oreilles. Apprendre qu’ils ont utilisé de l’IA m’agace profondément.
Il y avait beaucoup de membres de la communauté connaissant parfaitement l’univers pour aider à la traduction et vérifier le contenu.
J’ai vraiment l’impression qu’ils ont misé sur le contenant avant le contenu en espérant qu’on s’en contenterait. Mais un jdr papier ce n’est un jeu vidéo qu’on peut sortir non fini et bugué et pour lequel on ajoute des patchs correctifs par la suite.
Bref, très déçu et dans l'attente de la suite des événements pour savoir si l’aventure Traveller s'arrête là ou non.
Vous prenez quelques raccourcis 
L'entreprise qui a travaillé pour Modül a utilisé très certainement de l'IA ou des outils pas très pro. C'est un vrai métier la traduction, qui demande des techniques et des méthodes particulières.
Nephilim, par exemple, est un projet nativement français, rien à traduire. Il est normal que Modül face appelle à des pros, ou prétendus-tels, pour le faire. Certes ce n'étaient pas les plus doués...
D'autre-part, en prenant la totale, on a déposé 260€ sur la table, mais pour 10 bouquins et des bricoles à côté. Le seul reproche que je pense pouvoir faire à Modül là-dessus est d'avoir vu trop grand. À traduire, imprimer, livrer, avec tout le boulot annexe, je suis certain qu'ils ne s'en mettaient pas plein les fouilles.
En même tant, si tu reçois 4 devis à 10000€ t'es pas avancé.
T'as les chiffres des devis reçus par Mnemos ou c'est juste sorti de ton chapeau ?
- Evensnalgonel
Hum... les devis de son exemple pour faire une terrasse juste pour illustrer ses propos ?
- Ragabash
Personnellement, je préfère un jeu traduit approximativement avec l’aide de l’IA plutôt qu’un jeu non traduit qui me serait, de fait, inaccessible en raison du coût élevé d’une traduction professionnelle.
Certes, mais dans ce cas pas besoin d'un éditeur, il suffit d'acheter le pdf en VO et de le traduire soi-même. Et en utilisant un traducteur, pas forcément une IA d'ailleurs.
Illustrer les propos de quoi à part insinuer que Mnemos a choisi un devis à moitié prix par rapport aux autres ?
J'aimerais savoir si cette ordre de grandeur est réelle ou sortie d'un chapeau. Parce qu'un devis est forcément moins cher qu'un autre, c'est le principe quand on demande des devis.
- sk8bcn
Mon exemple, c'était juste en rapport avec la responsabilité de modul par rapport aux sous-traitants de la traduction.
Je dis pas qu ils sont coupables ou innocents mais je dis juste qu on ne peut affirmer ni l' un ni l autre, parce que p-e que soit le devis était dans la fourchette normale du marché et ils se sont fait avoir, ou bien il était deux fois moins cher et ils savaient qu il y avait anguille sous roche (base IA, traduction par un amateur, etc.).
Je me contentais de nuancer en somme
Utilisant l'IA pour mes traductions à compte personnel, si on la "dresse" bien, si on la guide, si on vérifie ses résultats, cela donne de bons résultats, supérieurs à ceux là.
- Orlov
Il ne te reste plus qu'à proposer tes services à Modul. Et en plus, Traveller traduit par Space Calamar, ça en jette ! 
