Traveller : aventures dans un lointain futur - VF annoncée pour 2024 ! 734
Forums JDR de Black Book Editions > Jeux de rôle
Je fais partie des déçus et j'ai accepté la proposition de remboursement de Modul. J'ai fait également partie des relecteurs et correcteurs à mon petit niveau. J'ai fini par arrêter, découragé par l'ampleur des coquilles, barbarismes et autres erreurs.
Ceci étant dit, le CF aura eu le bon point de mettre en avant un excellent jeu spatial, peut-être le meilleur en termes de richesse de l'univers, d'élégance et de simplicité des règles. Pour les déçus de Modul mais aussi pour les autres, je rappelle qu'il existe en VO d'excellents systèmes compatibles avec celui de Traveller, parfois même meilleurs. Je pense notamment à l'excellent Cepheus Deluxe (le SRD est gratuit), ou à Hostile. Certains sont mêmes gratuits et/ou tiennent en peu de pages tout en constituant un modèle d'ergonomie. Voir ce post : forums.php?topic_id=63131
Franchement, avec Google trad ou des sites de traduction gratuits qui conservent la mise en page des PDF, il y a de quoi se faire un super jeu de Traveller !
Et en VF, il y a le super boulot de traduction du cepheus engine : https://oldschoolnostalgia.wordpress.com/2023/02/01/cepheus-engine-en-vf/
- Orlov
- et
- GlobuleRouge
Merci du lien !
Salut Alexflam
Où est-ce que Modul a proposé un remboursement ? Je n'ai pas vu passer cette info.
Merci pr avance 
- Alexflam
Attendre une periode de solde, s'offrir un bundle vo de traveller et faire soi meme sa google_ia_trad pour moins de 50€.
ou
donner 300€ a modul pour le meme resultat.
telle est la question.
Vemoben
Toi qui tiens tant au factuel, pourrais-tu s'il te plait nous expliquer chez quel imprimeur tu arrives à faire tirer six bouquins pour 50 € (sans compter les goodies) ?
Les 300 € (les 259, en fait, soyons précis - c'est tout de même 13,7 % de moins), ça comprend les impressions avec couvertures en dur.
- Alexflam
C'est une question qui mérite d'être posée.
En ce qui me concerne, j'ai été remboursé de 289 euros, car si je prends le pack, je paie évidemment les frais de port, que je ne paie donc pas si je ne fais pas la dépense.
Ensuite, j'ai fait une simulation sur Copykrea avec le livre de base Modul. Couvertures 300 g devant et derrière, et reliure spirale, ce que je trouve personnellement très pratique en jeu. Alors certes, ce n'est pas de la belle couverture en dur, mais le prix de revient est de 20,89 euros. Au prix Copykrea de 0,07 euros la page couleur, je peux donc imprimer 3 700 pages pour 259 euros (tu vois, je peux même te faire la grâce de ne pas compter les fdp).
Bien sûr, il faut ajouter à cela le prix des PDF, mais tout joueur averti sait que des bundles sont régulièrement proposés en VO pour Traveller 2nd edition chez Humble ou Fanatical, pour ne citer qu'eux. Le dernier était, si mes souvenirs sont bons, l'intégrale en VO pour environ 25 euros.
Donc oui, je pense qu'il est possible de s'en tirer pour pas cher. La traduction, quant à elle, est gratuite sur un site comme duo lingo, et elle préserve la mise en page du PDF. Si je veux retoucher la traduction, je peux utiliser Affinity, logiciel pro de mise en page qui est également gratuit. Au final, je peux donc parfaitement me faire mes PDF à la carte, et si un terme ou une tournure de phrase me déplaît, je peux les modifier. Idem pour les noms de compétences ou si je veux modifier/ajouter des règles comme je le désire. Enfin, dernier argument, je ne suis plus tributaire à la fois des délais plus ou moins longs ainsi que des maladresses insupportables de traduction.
C'est ce que je fais désormais.
- Hikehikayo
"Ne plus être tributaire des maladresses insupportables de traduction", je reprends tes dires, avec un site de trad comme duo lingo ... permet moi d'être dubitatif…
Affinity est gratuit, sous certaines conditions, pour les prof notamment en passant par Canva. À t'entendre c'est très facile de faire tout cela, alors je me demande quand même pourquoi tu as participé au FP ! Non ne répond pas, pas besoin. On a bien compris ton propos.
- Alexflam
Alexflam, je reconnais que ta présentation est super alléchante au point de vue économique. J'achète les PDFs originaux, je les traduit gratis avec "Duo lingo", je retouche toujours gratis avec "Affinity" et je fais une très grosse économie. Maintenant, je me pose deux questions :
La 1ère : Il va bien falloir que je relise mes nouveaux PDFs traduits en comparant avec la VO pour voir si rien n'est trop bancale, si les tournures me conviennent. Cela va être hyperchronophage. Encore plus que juste lire le livre traduit par un éditeur. Là je suis comme Federico, je l'avoue, mon temps libre est rare, je préfère le passer à jouer autour d'une table avec des amis ou la famille. De plus, mon anglais n'étant pas des meilleurs la vérification n'est pas gagnée. Quand je vois sur le Discord de Traveller les discussions sur tel ou tel point de traduction... c'est pour moi un premier écueil à ta proposition.
La 2ème : A quoi vont servir les éditeurs actuels comme BBE, Edge, Khaos Project ... si ta méthode est si économique pour nous. Si c'est juste pour avoir le livre avec une couverture rigide, en effet tu as raison, je préfère la reliure à spirale qui est très pratique. Ces maisons font travailler des traducteurs qui pour beaucoup sont très bons, heureusement la norme n'est pas ce qui s'est passée sur Traveller
et ces jeux traduits sont une des bases de leurs revenus. Je ne vois pour ces maisons d'édition que la réalisation de jeux originaux mais plus d'intérêt pour la traduction. Le monde du jeu n'étant pas à son zénith, je t'avoue que l'idée de faire leur boulot à leur place m'emballe moyen voir pas du tout.
Pour conclure, je comprends les déceptions actuels de certains mais parfois elles s'expriment de manière trop radicales. En étant sur le Discord Traveller, je ne vois pas les gens dans cet état d'esprit mais dans celui du "vous avez merdé", vous le reconnaissez, nous sommes prêts à vous aider car le projet nous emballe et si vous corrigez vraiment le tir nous sommes prêts à vous soutenir par la suite. Idem sur les réactions au dernier message de Modul sur GoTT.
Donc des gens lucides et qui reconnaissent un droit à l'erreur pour Modul si il corrige. Trop souvent ce droit à l'erreur est revendiqué par chacun mais pas pour les autres.
Non, Affinity est gratuit et sans conditions. Renseigne-toi.
En ce qui concerne la traduction, je suis désolé de le dire, mais ce que j'ai obtenu en terme de qualité avec ce site dépasse celui de la traduction manuelle proposée. J'admets que cette estimation reste subjective, mais elle est présente et je me permets donc de l'exprimer.
Enfin, concernant ta dernière question. Tu entends ne pas me permettre de répondre, mais j'ai bien peur de ne pas avoir à céder à ton exigence. Libre à toi de ne pas lire ma réponse, et je serai curieux de connaître la tienne car je n'entends pas exiger de mes correspondants de garder le silence.
J'ai été ravi de la nouvelle concernant ce projet car Traveller n'est pas connu en France, et j'ai pledgé avec plaisir leur offre afin d'encourager cette belle initiative. Devant le résultat, je ne me suis pas vu m'entêter et j'ai opté pour une autre stratégie. Si dans quelques mois ou années la communauté considère que le travail est de qualité, je serai heureux d'encourager à nouveau le projet et ses suites. En attendant, je préfère me tourner vers d'autres solutions. Est-ce blâmable ? Franchement, je ne le pense pas.
- Fredben
Alexflam, je reconnais que ta présentation est super alléchante au point de vue économique. J'achète les PDFs originaux, je les traduit gratis avec "Duo lingo", je retouche toujours gratis avec "Affinity" et je fais une très grosse économie. Maintenant, je me pose deux questions :
La 1ère : Il va bien falloir que je relise mes nouveaux PDFs traduits en comparant avec la VO pour voir si rien n'est trop bancale, si les tournures me conviennent. Cela va être hyperchronophage. Encore plus que juste lire le livre traduit par un éditeur. Là je suis comme Federico, je l'avoue, mon temps libre est rare, je préfère le passer à jouer autour d'une table avec des amis ou la famille. De plus, mon anglais n'étant pas des meilleurs la vérification n'est pas gagnée. Quand je vois sur le Discord de Traveller les discussions sur tel ou tel point de traduction... c'est pour moi un premier écueil à ta proposition.
Je suis totalement d'accord avec toi. La question posée concernait le point de vue purement financier, et c'est donc sur cet aspect que j'ai répondu. Mais cela, en effet, peut prendre du temps en relecture. Il ne faut pas se leurrer, ce qu'on gagne en argent, on le perd en temps, bien que j'estime que pouvoir se construire et assumer son propre Traveller sans être tributaire d'un éditeur défaillant peut aussi constituer un plaisir.
Mon anglais n'est pas mauvais, et je peux le faire, mais j'admets que l'idéal pour moi est une traduction. Les vrais veinards sont les anglophiles qui peuvent lire dans le texte des jdr en bénéficiant de prix sur le pdf très attractifs. Ce sont eux au final les vrais gagnants en terme de temps et d'argent. 🙂
La 2ème : A quoi vont servir les éditeurs actuels comme BBE, Edge, Khaos Project ... si ta méthode est si économique pour nous. Si c'est juste pour avoir le livre avec une couverture rigide, en effet tu as raison, je préfère la reliure à spirale qui est très pratique. Ces maisons font travailler des traducteurs qui pour beaucoup sont très bons, heureusement la norme n'est pas ce qui s'est passée sur Traveller
et ces jeux traduits sont une des bases de leurs revenus. Je ne vois pour ces maisons d'édition que la réalisation de jeux originaux mais plus d'intérêt pour la traduction. Le monde du jeu n'étant pas à son zénith, je t'avoue que l'idée de faire leur boulot à leur place m'emballe moyen voir pas du tout.
Si le travail est de qualité, je suis le premier à l'encourager en achetant des produits. Mais s'il ne l'est pas, il me semble parfaitement légitime de chercher d'autres solutions, tu ne penses pas ? Faire vivre des traducteurs qui font correctement leur travail, la question ne se pose même pas ! Ceux qui ne le font pas, c'est autre chose, de la même manière qu'on peut ne pas acheter chez un boulanger qui fournit de mauvais produits.
Pour conclure, je comprends les déceptions actuels de certains mais parfois elles s'expriment de manière trop radicales. En étant sur le Discord Traveller, je ne vois pas les gens dans cet état d'esprit mais dans celui du "vous avez merdé", vous le reconnaissez, nous sommes prêts à vous aider car le projet nous emballe et si vous corrigez vraiment le tir nous sommes prêts à vous soutenir par la suite. Idem sur les réactions au dernier message de Modul sur GoT
Toute la question est là, et tu as bien fait d'utiliser le si plutôt que le quand. Je souhaite qu'ils corrigent leurs erreurs, mais s'ils ne le font pas, libre à moi de trouver des solutions alternatives. S'ils corrigent le tir, ils me trouveront comme client, mais je préfère ne pas attendre qu'une traduction soit bonne pour commencer à jouer à Traveller. Comme toi, au final 🙂
Donc des gens lucides et qui reconnaissent un droit à l'erreur pour Modul si il corrige. Trop souvent ce droit à l'erreur est revendiqué par chacun mais pas pour les autres.
Hikehikayo
- Hikehikayo
J'ai envoyé un mail de mécontentement à Modul qui m'a répondu en me proposant un remboursement.
Si tu as accès à Affinity publisher en gratuit, alors je me suis avoir car j'ai moi payé pour acheter la suite affinity, certes à vil prix mais pas gratuit.
Pour faire un travail correct de mise en page il faut
- Trouver lesbonnes polices, souvent payantes mais on peut trouver des équivalents gratuits.
- Ne pas se contenter de la mise en page auto qui a tendance à tasser le texte voire diminuer la taille police pour que ça rentre.
- Très vite pour un livre avec plus de 100 pages il faut gérer la pagination via un template et organiser les liaisons de pages et de paragraphes, si on est pointilleux on va aussi ajouter des liens hypertexte pour les reports de pages pour la version PDF. Sans parler des templates d etitre, de paragraphes, de la gestion des tableaux, des incrustations d'image avec le texte...
Pour le travail que j'ai fais sur la traduction du player's handbook de Castles & Crusades c'est environ 150 heures de travail pour un peu plus de 200 pages, des pros auraient probablement mis moins de temps.
Que tu me dises que tu te contentes d'une traduction approximative avec une mise en page approximative et que ça te prenne peu de temps, là je veux bien te croire.
Mais faire croire que tu peux obtenir un meilleur résultat en un rien de temps que les PDF qui ont été livrés pour Traveller (traduction et mise en page), j'y crois pas une seconde.
Si tu as accès à Affinity publisher en gratuit, alors je me suis avoir car j'ai moi payé pour acheter la suite affinity, certes à vil prix mais pas gratuit.
Comme tu le sais peut-être, Canvas vient de racheter Serif. Et comme ils ont beaucoup d'argent, ils l'ont rendu totalement gratuit. On peut en effet être mécontent de l'avoir acheté précédemment (c'est mon cas également), ou se réjouir que ce super outil soit désormais gratuit pour tous et continuera ainsi dans les prochaines versions. C'est ce que je préfère faire, sans oublier que cela fait la nique à Adobe (rien que pour ça...) 😁
Pour faire un travail correct de mise en page il faut
- Trouver lesbonnes polices, souvent payantes mais on peut trouver des équivalents gratuits.
- Ne pas se contenter de la mise en page auto qui a tendance à tasser le texte voire diminuer la taille police pour que ça rentre.
- Très vite pour un livre avec plus de 100 pages il faut gérer la pagination via un template et organiser les liaisons de pages et de paragraphes, si on est pointilleux on va aussi ajouter des liens hypertexte pour les reports de pages pour la version PDF. Sans parler des templates d etitre, de paragraphes, de la gestion des tableaux, des incrustations d'image avec le texte...
Pour le travail que j'ai fais sur la traduction du player's handbook de Castles & Crusades c'est environ 150 heures de travail pour un peu plus de 200 pages, des pros auraient probablement mis moins de temps.
Que tu me dises que tu te contentes d'une traduction approximative avec une mise en page approximative et que ça te prenne peu de temps, là je veux bien te croire.
Mais faire croire que tu peux obtenir un meilleur résultat en un rien de temps que les PDF qui ont été livrés pour Traveller (traduction et mise en page), j'y crois pas une seconde.
Trouver des polices gratuites, c'est simple et rapide, et on a le plaisir de pouvoir choisir. Ensuite, reprendre une page traduite, cela demande en effet de la relire et éventuellement de corriger, mais la maquette est déjà faite. De mon côté, je mets environ 10 à 15 minutes par page en moyenne. J'ai certes une expérience avec la PAO, mais je ne suis pas un pro. En outre, j'ai la faiblesse de considérer comme un plaisir de se faire soi-même son jdr en DIY, avec ses propres noms de compétences (adaptées) ou ses propres polices (lisibles) même si j'admets que cela peut être considéré comme barbant par d'autres. Le facteur temps n'est donc pas rédhibitoire dans mon cas. 🙂
Comme je le disais précédemment, il y a forcément toujours un coût, en temps ou en argent. Mon but avec ce message n'est pas de dire que c'est ce que vous devez faire (encore heureux), mais juste de proposer une alternative si vous n'êtes pas satisfaits de la situation actuelle. Je me contente de partager mon expérience au cas où cela intéresserait quelqu'un. J'ai d'ailleurs reçu quelques questions en ce sens en MP, ce qui me fait penser que ces posts n'étaient pas inutiles. 🙂
Fredben
Oui, Alexflam, tu as raison, je n'aurai pas dû te demander de ne pas répondre, mais j'étais sûr que tu ne résisterais pas à la tentation de le faire. Je me demande en fait, quel est ton but, tu as exprimé ton mécontentement, ok, on l'a bien compris. Tu as eu le remboursement de ton pledge, c'est donc tout bon pour toi, alors que cherches-tu encore ici ? Tu veux nous convaincre à tout prix que tu as raison, que les autres dont moi, nous sommes des gogos qui ne comprennent rien, la preuve, on peut tout faire soi-même !
Bien, d'accord, alors moi, je te dis qu'on a entendu ton avis. Tu nous as donné une info importante : les mécontents ou déçus peuvent contacter Modül et se faire rembourser. Merci pour cela.
Maintenant, je vais juste arrêter de lire ce fil de discussion qui ne sert plus à rien parce que tu l'as phagocyté et qu'il tourne en rond.
Oui, Alexflam, tu as raison, je n'aurai pas dû te demander de ne pas répondre, mais j'étais sûr que tu ne résisterais pas à la tentation de le faire. Je me demande en fait, quel est ton but, tu as exprimé ton mécontentement, ok, on l'a bien compris. Tu as eu le remboursement de ton pledge, c'est donc tout bon pour toi, alors que cherches-tu encore ici ? Tu veux nous convaincre à tout prix que tu as raison, que les autres dont moi, nous sommes des gogos qui ne comprennent rien, la preuve, on peut tout faire soi-même !
Si c'est ce que tu penses, alors je me suis mal exprimé. Je fais partie des déçus du pledge, c'est entendu. D'un autre côté, relis mes messages précédents et tu verras que j'y mentionne le fait que s'ils réparent leurs erreurs, ils me verront poursuivre l'aventure avec eux. Mais en attendant, et parce que j'ai envie de jouer à Traveller non dans 6 mois mais dans 6 semaines, j'expose des alternatives à une attente qui peut s'étendre de manière indéfinie. Rien d'autre ! Je t'avoue ne pas comprendre ton acrimonie à ce sujet. Avec cette alternative, je pense que cela peut au contraire faire baisser la grogne d'un cran puisqu'il y a moyen de faire autrement en attendant une embellie.
Bien, d'accord, alors moi, je te dis qu'on a entendu ton avis. Tu nous as donné une info importante : les mécontents ou déçus peuvent contacter Modül et se faire rembourser. Merci pour cela.
Maintenant, je vais juste arrêter de lire ce fil de discussion qui ne sert plus à rien parce que tu l'as phagocyté et qu'il tourne en rond.
Tourner en rond ? Là encore, je ne pense pas qu'on soit dans ce cas de figure puisque d'une part, je livre des infos concernant ce remboursement, et d'autre part je donne des astuces afin de pouvoir jouer à Traveller dans des conditions confortables, peu onéreuses et dans des délais maîtrisés. Enfin, je corrige certaines de tes affirmations qui sont erronées (Affinity). Que mes messages te déplaisent, tu l'as exprimé de manière tranchée et je peux m'en accomoder, mais phagociter, vraiment ?
Helios
Toi qui tiens tant au factuel, pourrais-tu s'il te plait nous expliquer chez quel imprimeur tu arrives à faire tirer six bouquins pour 50 € (sans compter les goodies)
Les 300 € (les 259, en fait, soyons précis - c'est tout de même 13,7 % de moins), ça comprend les impressions avec couvertures en dur.
Gollumalors factuellement c'est pas 259€, c'est 229€ (259 c'est pour le late pledge) ensuite ce n'est ni 229 ou 259 car il y a les frais deport de 35€ (qu'on nous fait payer) donc on est entre 264€ et 294€.
Donc oui soyons precis factuellement tu ne sais pas de quoi tu parles, ne verifies rien et balances des choses sans savoir.
Soit, mais tu ne réponds pas à ma question, ce qui est malin mais ça ne passe pas inaperçu... Tu as explicitement dit 50 € d'un côté et, de l'autre "donner 300€ a modul pour le meme resultat."
Et je te montre que non, ce n'est pas le même résultat. D'un côté tu as des PDF. De l'autre des livres imprimés. Plus des goodies (dés, boîte, aides de jeu...). Ce n'est pas du tout le même résultat.
P. S. : Je viens d'aller voir mon règlement, et j'ai payé 264 €. Frais de port compris. On est bien plus proche des 259 € que des 300. Alors, si tu pouvais arrêter de dire que je ne sais pas de quoi je parle, ce serait sympa...
Un peu comme factuellement, on attend toujours que tu reviennes de Discord avec les réponses de Modul à la longue liste de questions que je t’ai suggérées.
Alors excuse-moi du peu, mais non. Clairement non. Je ne suis pas à ton service. Si tu as des questions à poser à Fabrice, tu es grand et tu vas les lui poser toi-même.
Sachant que, sur Discord, Modul a dit qu'il répondrait aux questions MAIS "qu’il ne pointerait pas du doigt les responsabilités et ne désignerait personne", j’attends avec impatience ces fameuses réponses où, selon toi, Modul « répond ouvertement et sans langue de bois » et fait preuve « d'une franchise si rare dans notre monde actuel ».
Eh bien tu sais ce qu'il te reste à faire. Aie le courage d'aller sur le Discord et pose-lui tes questions en face.
On attend aussi les sources concernant « Fabrice est lui aussi en train d'œuvrer d'arrache-pied à la traduction », étant donné que, pour l'instant, la seule chose qu'il fait, c'est attendre… ... ... que la commu remplisse le Google Sheet.
Vemoben
Alors là encore, va relire le Discord. Il expose clairement ce qu'il fait.
Pour l'instant il est dans la révision du glossaire, ce qui est forcément un gros morceau. Alors, s'il te plaît, arrête de propager des mensonges à son égard en disant qu'il ne fait rien.
Vois-tu ce qui dans ton message est pour moi malvenu, c'est sur le forum d'un éditeur dire en parlant d'un autre, mais reconnaissons le ta proposition serait la même pour eux si tu trouves leur traduction mauvaise, que l'on peu faire parfaitement sans eux, pour moins cher et pour une qualité tout à fait acceptable. C'est un peu leur annoncer une certaine inutilité de leur travail.
Donc, si l'on élargit à d'autres que toi et moi, pourquoi acheter un des derniers ouvrages sortis par ces divers éditeurs en traduction si tu as quelquechose de tout à fait bien selon tes critères pour moins cher ? idem d'ailleurs pour les règles de jeux de plateau, wargames ou figurines.
Si nous le faisons c'est un que nous n'avons pas pour beaucoup le temps disponible pour traduire et deux quu'il faut reconnaitre que les livres édités sont beaucoup plus sympas, esthétiques que ce que nous ferions en amateur éclairé. Et puis outre les traducteurs, d'autres métiers ont pu contribuer comme des dessinateurs qui travaillent spécifiquement pour la version française (ex : Pendragon).
Alors non tu n'es pas blâmable dans le sens où tu ne fais rien d'illégal puisque c'est pour toi avec des outils mis à ta disposition. C'est sans doute blâmable pour l'activité économqiue de ces entreprises.
Vois-tu ce qui dans ton message est pour moi malvenu, c'est sur le forum d'un éditeur dire en parlant d'un autre, mais reconnaissons le ta proposition serait la même pour eux si tu trouves leur traduction mauvaise, que l'on peu faire parfaitement sans eux, pour moins cher et pour une qualité tout à fait acceptable. C'est un peu leur annoncer une certaine inutilité de leur travail.
J'avoue ne pas avoir compris toute ta phrase. Mais, en effet, je pense que tu as saisi ce que je voulais dire : nous n'avons pas besoin de leur travail lorsque celui-ci est médiocre.
Quand je n'ai autour de moi que de mauvais boulangers, j'essaie de me renseigner sur comment faire mon pain moi-même. Je ne vois pas en quoi cela pourrait être considéré comme malvenu. De la même manière, si nous avons besoin de bons traducteurs, nous n'en avons pas besoin de mauvais.
Car je continue de valoriser le travail des bons traducteurs, en acquérant leurs produits et en en faisant la promotion. C'est le choix souverain du client lecteur : ne pas accepter de payer des ouvrages présentant des dysfonctionnements, au moins jusqu'à ce que ceux-ci soient réparés. Cela montre également aux maisons d'édition peu regardantes sur la qualité d'un texte que l'on peut parfaitement se passer d'elles, et que nous ne sommes donc pas prêts à nous satisfaire d'un produit bâclé (je précise que je parle de manière générale, pas forcément contre Modul dans ce cas).
Donc, si l'on élargit à d'autres que toi et moi, pourquoi acheter un des derniers ouvrages sortis par ces divers éditeurs en traduction si tu as quelquechose de tout à fait bien selon tes critères pour moins cher ? idem d'ailleurs pour les règles de jeux de plateau, wargames ou figurines.
Parce que lorsque le travail produit est de qualité, il me paraît hautement salutaire d'encourager le travail des maisons vertueuses, ne serait-ce que pour qu'elles poursuivent dans cette voie. Tu as parfaitement raison lorsque tu dis qu'on pourrait très bien faire toutes les traductions nous-mêmes, mais ce n'est pas du tout ce que je dis. Ce que je dis, c'est précisément ceci : encourageons les maisons qui ont le souci de leurs lecteurs et privilégient la qualité en acquérant leurs produits. Quant aux autres, il existe des alternatives, tout simplement !
Ainsi, je suis très satisfait de la qualité des traductions de BBE, et je continue à les supporter et les encourager dans cette voie en acquérant leurs produits, en assurant leur promotion et en travaillant avec eux. Si un jour la qualité baisse de manière inquiétante, je pense qu'il sera à ce moment parfaitement légitime de me mettre à l'anglais ou à effectuer mes traductions moi-même. C'est aussi simple que ça.
Si nous le faisons c'est un que nous n'avons pas pour beaucoup le temps disponible pour traduire et deux quu'il faut reconnaitre que les livres édités sont beaucoup plus sympas, esthétiques que ce que nous ferions en amateur éclairé. Et puis outre les traducteurs, d'autres métiers ont pu contribuer comme des dessinateurs qui travaillent spécifiquement pour la version française (ex : Pendragon).
Je suis d'accord avec toi et je n'ai, à aucun moment, dit le contraire ! Simplement, si on a la possiblité d'avoir le temps et les compétences techniques pour améliorer un produit qui n'est pas, selon les avis de la grande majorité de la communauté, de qualité, pourquoi nous en priverions-nous ?
Alors non tu n'es pas blâmable dans le sens où tu ne fais rien d'illégal puisque c'est pour toi avec des outils mis à ta disposition. C'est sans doute blâmable pour l'activité économqiue de ces entreprises.
Blâmable, je ne le pense pas car cela appliquerait un jugement moral à cette démarche alors que le but n'est que de bénéficier d'une traduction à la hauteur des efforts ou de l'argent consenti. Autant reprocher à quelqu'un de se perfectionner en anglais au point qu'il pourra se passer de tout produit en français !
Que ce soit préjudiciable, en revanche, c'est parfaitement possible, de la même manière que des clients qui arrêtent d'acheter leur pain chez un mauvais boulanger nuisent aux profits du boulanger. Qui, cependant, pourrait critiquer ce choix ? Un mauvais artisan ne peut décemment pas se plaindre que ses clients se détournent de lui. A lui de corriger son seuil de qualité pour que ses habitués reviennent, ce que je ferai avec grand plaisir si cela arrive.
Hikehikayo
- OlivierM4531
C'est saoulant les discussions qui tournent en rond.
Et je suppose que vous parlez de Doclingo et pas de Duolingo. Donc si tout le reste est aussi précis... 
Maintenant que le sujet de la trad a été longuement débattu, je propose qu'en attendant de voir le résultat de la reprise on discute du jeu en lui-même.
- Hikehikayo
