Pathfinder 2e sur Foundry VTT 118

Forums JDR de Black Book Editions > Jeux de rôle > Pathfinder

avatar

L'alchimiste remaster est terminé à son tour.

avatar

Nouvelle publication du module de traduction en français avec au programme :

- la quasi totalité des rencontres de la saison 1 de la PFS
- les classes du livre des joueurs 2 remontées
- la moitié environ du contenu du supplément sur le Tian Xia avec les nouvelles ascendances, les nouveaux héritages des ascendances existantes, une partie des dons.
- pas mal de modifications invisibles et de nouvelles tournures de phrase et d'harmonisation des expressions

avatar

Nouvelle publication en vf de la traduction des compendium avec toujours plus de monstres des différentes saisons de la Pathfinder Society et du contenu provenant du supplément sur le Tian Xia. Vous avez désormais l'équipement et les sorts, ainsi que les dons ancestraux de niveau 1 de toutes les nouvelles ascendances et les dons de classe jusqu'au niveau 10.

Le reste des dons est en cours de traduction.

Il est possible qu'il y ait une pause ensuite avant l'arrivée de War of Immortals, le temps de réfléchir à la façon dont les développeurs anglophones vont l'introduire dans le système.

avatar

Nouvelle publication du module de traduction en version française en version 6.5.0 qui achève notre prise en compte des règles du Guide des personnages du Tian Xia (TXCG).

Il y a pas mal de nouveautés pour ceux qui veulent une campagne dépaysante et plus orientale ou ceux qui veulent incorporer dans une partie médiévale fantastique occidentale un personnage haut en couleurs.

Vous pouvez désormais utiliser des remèdes élementaires, devenir acupuncteur, cultiver votre Qi et bien d'autres options à explorer.

Il y a des possibilités nouvelles pour un grand nombre de classes de personnage, de nouvelles ascendances qui vont du tanuki fantasque, au samsaran en quête de l'illumination en passant par bien d'autres ascendances plus inattendues.

Il y également des héritages pour des ascendances traditionnelles qui permettent d'opérer un décalage culturel et de nouveaux archétypes qui apportent de la diversité et une coloration différente avec un système de jeu toujours aussi robuste.

Si vous n'avez pas d'inspiration, Paizo vous en donne à foison.

Pour l'avenir, il y aura encore des mises à jour techniques mais le projet bénévole va connaître une pause au regard du rythme effrené des suppléments.

La publication imminente de War of Immortals avec l'arrivée de règles mythiques permet de mettre un peu le pied sur le frein, le temps d'envisager une suite. La traduction de ce supplément ne sera pas prise en charge en l'état des forces de l'équipe.

Du moins, pas pour le moment...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Eric15031
avatar
rectuloPFfr

je prends le train en marche de pathfinder. quand tu dis "en l'état des forces de l'équipe" tu veux dire quoi précisément? Je demande car ok il y a moultes supplément et comme dit ailleurs il y a quelques livres de supp règle/campagne qui manque. Merci du retour d'info content.

avatar

Je pense que tu confonds la traduction officielle de BBE.

Elle suit son cours, à son rythme et je ne parle pas au nom de BBE.

Le sujet de ce fil est la traduction des règles pour jouer sur la plateforme virtuelle Foundry. Cette traduction est assurée par une équipe de bénévoles issue de la communauté pathfinder-fr.org.

Si tu prends le train Pathfinder en route, outre la traduction officielle de BBE qui donne lieu à publication papier et pdf, cette traduction bénévole du système et des règles Pathfinder 2 permet et de jouer sur Foundry et de disposer d'un wiki des règles à jour, avec tous les suppléments.

Notre traduction pour la plateforme Foundry sert de base au wiki en français pour PF2.

Nous assurons actuellement une traduction dès la sortie en vo des suppléments au fil de leur parution et leur mise en ligne par l'équipe anglophone. Notre traduction est généralement assurée en moins d'un mois pour l'essentiel.

Tu y trouves tout ce qui est paru en vo au niveau des règles dans une AP, un scénario, un livre de règles ou un supplément. J'ai même traduit le livre du joueur pour pouvoir disposer d'un journal accessible directement en cours de partie pour proposer à la communauté la traduction du remaster dès sa sortie en novembre et décembre 2023 et dès le mois d'août pour second opus, ce que BBE ne peut pas proposer en raison de ses contraintes d'édition.

Cela a permis aussi de proposer les changements permettant la prise en compte des règles du remaster sur les suppléments déjà parus que BBE ne peut pas non plus reprendre.

La traduction officielle s'éloigne légèrement de la nôtre dans la mesure où les traducteurs français dans l'équipe officielle traduisent de leur côté. Elle ne se fait pas au même rythme non plus, ni selon les mêmes standards (nous ne sommes pas des professionnels, nous n'avons pas de mise en page, nous ne produisons pas de produits physiques, nous n'avons pas accès aux illustrations).

Notre traduction permet donc juste de jouer sur la plateforme Foundry quasiment en temps réel de la communauté anglophone et avec tous les suppléments parus que BBE n'a pas traduit et d'éditer un wiki de référence.

Cependant, cette traduction repose sur une équipe réduite :
- Njini qui a assuré l'essentiel de la traduction des bestiaires et qui a traduit également une partie des règles
- moi qui assure l'essentiel de la traduction des règles, la relecture, la coordination du projet, le maintien du glossaire et une certaine cohérence du tout,
- quelques personnes qui sont venues pour un temps nous prêter main forte, pour traduire un bestiaire, quelques dons, quelques objets, remonter des typos, s'occuper des rencontres d'une AP... Actuellement, nous avons mose qui a aussi mis en place des outils de recherche pour repérer des incohérences.

À nos côtés, nous avons un codeur assurant l'extraction des données à traduire : Dwim qui a créé et entretient un super moteur. À l'autre bout de la chaine, Cheps retraite les données et assure la mise en ligne du wiki.

Je participe en parallèle au développement du système en vo en remontant des typos sur le projet et j'assure aussi régulièrement le rôle de relecteur de certains projets.

Nous assurons la traduction mais aussi le formatage (mise en italiques ou en gras, titrage, tableaux...), mais également le maintien et le codage des liens cliquables et des automatisations (tu cliques sur un bouton : les dés roulent, le résultat s'affiche en jeu avec un dialogue).

Le bouton et les dialogues, c'est nous, les liens permettant la navigation aussi.

Ce temps passé qui est de plusieurs heures par jour et au final plusieurs centaines d'heures sur plusieurs années.

Le passage en remaster de l'ensemble des règles a été particulièrement fastidieux et d'un intérêt très relatif. Il m'a "épuisé" et cela m'a pris un temps considérable, notamment sur mon temps de jeu et ma capacité à proposer une partie en tant que MJ, sur le temps passé pour d'autres projets laissés en pause.

Je ne me plains pas. Je suis content de l'avoir fait pour la communauté et j'ai même la satisfaction d'avoir pu dépasser Archive of Nethys encore englué dans le passage au remaster.

Mais je dis juste qu'en appuyant sur le frein, War of Immortals ne sera pas traduit le mois prochain en français, comme vous avez pu en prendre l'habitude.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • VelCheran
avatar
rectuloPFfr

Franchement, prenez votre temps. Vous faites un travail énorme sur votre temps libre, donc ne vous mettez pas la pression et faites ça à votre rythme. Et même si vous faisiez une pause d'un an dans les traductions, ce qui est mis à disposition est déjà tellement conséquent !

Donc un énorme merci pour tout ça.

avatar

L'arrivée des derniers ouvrages Paizo (WoI et Divine Mysteries) nous oblige à réviser certains noms de concepts dans notre traduction des règles de Pathfinder.
À compter de notre prochaine itération du module et de la mise à jour du wiki subséquente :
- le terme apparition pour traduire haunt sera remplacé par hantise pour pouvoir à la fois réserver le terme apparition aux apparitions de l'animiste mais aussi parce que d'autres créatures sont des apparitions sans être des hantises,
- le sort Bless traduit par Bénédiction qui contre Imprécation sera désormais traduit par Bénédiction offensive en raison de l'arrivée du sort en vo Benediction qui sera traduit en Bénédiction defénsive ou protectrice et qui contrera le sort Malediction qui sera traduit par Malédiction. Les deux sorts de prêtre étant très proches et risquant d'être tous deux très utilisés, c'est le meilleur compromis que nous avons trouvé.
Je mettrais une note dans les changements du remaster, même si ce n'est pas a proprement parler une conséquence du remaster mais des problématiques de traduction.

avatar

v6.8.0 Nouvelle publication de la traduction en français des compendium avec intégration des données des deux dernières AP (spores de combat et Triomphe de la horde), de WoI et de Divine mysteries avec au programme :
- fin des bestiaires de la saison 3 de la pfs (Njini)
- début de la réforme des divinités (mose)
- classe et capacités de classe d'animiste mais pas encore les dons (rectulo)
- traduction des capacités de différents archétypes de classe de WoI et Divine mysteries (rectulo)
- tout l'équipement nouveau, hormis les armes magiques, les artefacts de niveau 21+ et les équipements de la classe d'exemplar
- les sorts et l'équipement qui ont changé avec des nouvelles automatisations et corrections (Njini)
- pas mal de petits changements divers marginaux
- **ATTENTION** changement de terminologie pour les apparitions/haunts qui deviennent des hantises pour laisser le champ libre aux apparitions de l'animiste

Dans le système plusieurs mécaniques, notamment pour le thaumaturge ont été reprises par les développeurs du système et il y a un sérieux refactoring qui n'est pas encore pris en compte. Il sera, à ce stade, normal que certaines choses apparaissent en vo y compris dans des classes anciennes ou nouvelles qui ont été traduites car les données ont été transférées dans les clés du système et je n'en ai pas encore effectué la traduction.
La classe d'exemplar est à 95% traduite mais pas intégrée. Il y a une hésitation entre Parangon (reprenant l'idée de modèle) et Exalté (pour insister sur le côté étincelle divine) pour traduire la classe.

avatar

Nuit mouvementée avec l'arrivée d'une version 6.8.3 du système PF2e pour Foundry et une nouvelle version de la traduction en français de PF2 avec pas mal de changements qui ne seront pas tous immédiatement apparents.
- Arrivée de Fred, fraichement débarqué du vaisseau playtest SF2e qui attend de connaître sa prochaine destination. Il est venu traduire les archétypes de Sorcier sénéchal et d'Involutioniste rivethun,
- mose continue son catéchisme en poursuivant le traduction des dieux, seigneurs démons et autres divinités,
- Njini est passée sur la traduction du bestiaire du Phénix de rubis,
- j'ai commencé à passer les premiers archétypes au nouveau format pour tester de nouvelles fonctionnalités qui faciliteront le maintien (herboriste, éclaireur, prêtre, assassin, amateur de talismans, archéologue et quelques autres). Il en reste 153...
- traduction des premiers dons d'ascendance pour les derniers néphilims qui n'étaient pas encore passés au remaster publiés dans Divine mysteries,
- gros travail de reprise des clés du système pour jouer sur Foundry,
- l'exalté est au complet, hormi les dons et rejoint l'animiste,
- pas mal d'opérations permettant le "maintien" au niveau du système avec des changements de format (passer à la présentation des tables du remaster, tests secrets à destination du gm),
- toutes les typos qui nous ont été remontées à date.

avatar

Avant dernière publication des traductions intervenue hier pour la traduction en français des compendiums pour Foundry pour libérer notre espace de travail.

Il y a désormais la quasi totalité des dons traduits et la totalité des sorts et rituels issus des suppléments Divine Mysteries et War of Immortals.

Il reste encore quelques dons pour les niveaux 16 à 20. La prochaine publication prévue en début de semaine prochaine devrait permettre de terminer.

Nous aspirerons alors les changements issus de la remastérisation du supplément Guns & Gears qui a été opérée par Paizo et de la dernière campagne.

Nous devrions être ensuite à jour de la remastérisation jusqu'au prochain épisode qui devrait concerner le supplément Treasure Vault qui devrait subir à son tour les retouches nécessaires pour sortir de l'ogl et s'adapter aux changements du remaster.

avatar

Arrivée en anglais dans Foundry du contenu des suppléments Lost Omens Rival Academies avec plus particulièrement les nouvelles écoles de magie pour le remaster et du NPC Core.

avatar

Les règles mythiques de la Guerre des immortels sont intégrées dans Foundry à 100% et les classes de Guns&gears ont également été remasterisées totalement avec la nouvelle version 6.9.2 du module de la traduction fan made.

Les classes sont passées au format remaster en intégrant les dernières améliorations qui vont faciliter le maintien des données. Il suffit désormais de changer une capacité de classe pour que le changement soit répercuté dans la description de la classe au lieu de devoir la retaper.

avatar

Version 6.10.1 de la traduction en français pour Foundry publiée

  • Le remaster de Guns&Gears est en principe terminé (dons, actions, équipement). Vous pouvez reconstruire vos personnages et actualiser leurs dons, capacités et leur équipement. Certains vont pouvoir bénéficier d'une amélioration notable avec des précisions et l'extension de capacités existantes à d'autres catégories d'arme par exemple.
  • Les capacités mythiques des créatures sont traduites si vous souhaitez vous lancer là dedans...

Attention toutefois :

  • L'archétype de pyrotechnicien ne fonctionne pas avec les nouvelles règles du fait de Paizo qui a laissé des réactifs imprégnés un peu partout et proposé un patch qui ne marche pas avec les nouvelles règles d'alchimie avancée. Je vous recommande de ne pas l'accepter pour le moment car ça donne des choses potentiellement problématiques
  • Les pages des journaux des archétypes ne sont pas remontées et comprennent encore des textes des vieux dons. Je vous invite à vérifier les dons en eux-mêmes si vous les choisissez. C'est un travail fastidieux à faire.

Au programme de l'import de données, comme ma co-traductrice commençait à s'ennuyer et à devenir revendicatrice, à sa demande, j'ai ajouté à l'import :

  • le bestiaire de la saison 6 de la PFS
  • le bestiaire de la campagne "la force de milliers"
  • le bestiaire de la couronne du roi kobold
  • le livre des PNJ (270 PNJ...)

Attendez-vous à rencontrer du monde...

De mon côté, je vais commencer à travailler sur :

  • le livre concernant les écoles de magie de Golarion remastérisées
  • les derniers volumes des AP parues
  • les pages des journaux en souffrance
avatar

La dernière version de la traduction PF2 publiée ces derniers jours comprend l'ensemble des règles parues à date et de gros travaux d'harmonisation et de reprise, notamment de formats de formules pour faciliter la vie des MJ et des joueurs qui jouent sur Foundry.

Si vous passez sur la V13 de Foundry et la version 7.X du système, vous pouvez jouer en français sans souci grace à Dwim dont le code a rendu les choses faciles.

Vous pouvez aussi attendre quelques semaines de plus et continuer à jouer sur la V12, le temps que les derniers modules passent sur la nouvelle version.

J'ai fait le test de mon côté en passant en v13 sur un module premium que je suis en train de traduire (Sky King's tomb) sans constater le moindre souci, si ce n'est l'impossibilité de pouvoir utiliser le HUD mis en place par Idle, actuellement en cours de réécriture.

Même si on peut s'en passer, c'est un module pratique pour les joueurs qui mérite d'attendre encore quelques jours.

Du côté de la traduction, tandis que Njini s'est lancée dans une refonte des différentes pages des archétypes pour insérer les traits des dons et également les sources, j'attaque désormais, par la face nord, la remasterisation de Treasure Vault en alternance avec la traduction de la campagne précitée.

Bons jeux à tous.

avatar

Parution hier de la version française du système PF2e sous Foundry à jour de Treasure vault remastered.

Près de 1500 objets ont été retouchés ou en partie réécrits...

Vous trouverez également la traduction de nouveaux monstres de la saison 6 de la PFS.

Si vous jouez sur Foundry, n'oubliez pas que les objets sur les acteurs créés sur votre monde doivent être actualisés si vous souhaitez appliquer les changements.

Bons jeux

avatar

Depuis la dernière publication, nous sommes à jour du contenu du supplément de Lore consacré aux Royaumes étincelants (Shining kingdoms) et notamment des archétypes emblématiques de ces nations comme le Prophète de Kalistrade, la Veste noire, Le Chevalier de l'aigle et la Lame du lion.

La prochaine publication sera technique et ne concernera que des changements de format qui sont propres à l'automatisation permise dans Foundry pour pouvoir appliquer automatiquement des dégâts de zone pour certaines capacités mais également tenir compte des effets infligés en plus des dégâts.

Et nous allons pouvoir attaquer le supplément Battlecry! avec notamment l'intégration des deux nouvelles classes et de l'ascendance qui ont été traduites par la communauté.

Bons jeux !

avatar

L'intégration de Battlecry! se termine désormais. L'ensemble des nouvelles classes (la gardien et le commandant), la dernière ascendance (le jotunborn), tous les dons correspondants, les suivants et également tout l'équipement.

Il reste trois chantiers : le bestiaire de Battlecry avec pas mal de nouvelles troupes, les sorts et pas mal de nouveaux véhicules même si je ne suis pas certain qu'ils soient très utilisés en partie.