Aide à la traduction 1446

Forums JDR de Black Book Editions > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar
Calenloth

Oui j'avais pas retenu cette boisson car la région ne correspondait pas dans les accessoires du maitre. Je vais choisir quelquechose d'approchant ( je traduis pas forcément pour être à 100% juste, je traduis parce que personne autour de ma table ne parle allemand, si après dans uen traduction officielle française ils choisissent un autre terme je broderais un truc pour justifier que la boisson a changé de nom content)

avatar
Dyvim Star

Ça fait un moment que j'y réfléchis : forge ardente ? Fourneau ardent ? Probablement forge ardente reflète mieux le concept d'armurier/forgeron...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Sirlarca

Fournaise ardente? c'est un peu un pléonasme...mais fournaise tout court ne va pas avec les noms composés que tu as choisi jusque là.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sirlarca
avatar
Dyvim Star

Ça me plaît bien. Je vais prendre ça...

avatar

Bonjour à tous,
Je traduis en ce moment le supplément régional des îles cyclopes et la côte du soleil.
Je m'en sors pas trop mal, mais là, je plante.
Dans la description de Térémon la capitale de l'île cyclope de Païlos, la ville est entourée de remparts. Les soldats montent la garde sur le chemin de ronde et là des outils (vraisemblablement des engins de siège) sont là pour dissuaser les assaillants.
"Rotzen und Böcke"
Rotzen, j'ai trouvé sur le wiki aventuria en allemand. Ce sont des canons à torsions. Je ne vois pas bien ce que cela peut donner. J'ai traduit par "canon à torsion". J'ai cherché dans l'armurerie 1 et 2, et rien... pas de description d'engins de siège...Est-ce que quelqu'un a une idée ou sait le traduire?
Plus difficile "Böcke". C'est chevreuil ou bouc ou peut-être bélier? On peut traduire par tréteau aussi...
J'ai mis "bélier", mais quel intérêt d'avoir des béliers sur les remparts? Je fais certainement fausse route...
Si quelqu'un peut m'aider...
A bientôt

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Grospoil

Böcke ce sont des onagres, une variante de la catapulte.

Et accessoirement la Bock d'angbar (un titre de scénario) designe à la fois une bière, une onagre (catapulte) et un âne (l'onagre étant aussi le nom d'une variété d'âne).

Ce message a reçu 2 réponses de
  • FXJ4215
  • et
  • Grospoil
avatar
Dyvim Star

Peut-être ce genre de chose pour Rotzen mais le terme allemand est Rutte ou Rütte si on prend le pendant allemand de la page française : https://fr.wikipedia.org/wiki/Espringale

Edit : Je suis tombé là dessus aussi en cherchant avec Rotze, c'est p'tet plus in the mood des Cyclopéennes plaisantin : https://www.welt.de/geschichte/article195685357/Roms-Artillerie-war-eine-furchterregende-Waffe.html

Edit 2 : Un article en français un peu plus éclairant peut-être : https://www.worldhistory.org/trans/fr/2-649/artillerie-romaine/#:~:text=La%20carrobaliste%2C%20le%20scorpion%20et,treuil%20et%20d'une%20base

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Grospoil
avatar
FXJ4215

Je vais lire tout ça. En tout cas merci!

avatar
Dyvim Star

Super!!!! vraiment merci!!!!

avatar

Bonjour,

J'ai un doute sur la traduction de "Reichweite" dans les règles en allemand de l'oeil noir. Est-ce que cela vise l'allonge des armes au corps à corps, ou bien la portée des armes à distance ?

Merci pour votre avis de germaniste avisé !

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Elessar 92

Les deux ...

En français il faut deux mots différents selon si c'est une arme de corps à corps ou à distance. (on aurait pu parler de portée aussi pour le CàC mais ce n'est pas le choix qui a été fait à l'époque et ça aurait été moins précis)

Abréviations : RW en allemand, AL et PO en français.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Elessar 92
avatar
Dyvim Star

Merci pour la réponse, mais de ce fait dois-je comprendre qu'on applique le malus aux armes au corps à corps et à distance ?

Par exemple dans les règles de l'assassinat / assomer (compendium 2), il faudrait alors appliquer le malus indiqué sur les armes au corps à corps et aux armes à distance ? Ou faut-il rechercher autre chose, comme le contexte de la phrase par exemple ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Elessar 92

Non pour l'assassinat la règle change selon le type d'arme :

  • si on utilise une arme de corps à corps, les dégâts dépendent de l'allonge de l'arme
  • si on utilise une arme à distance, les dégâts dépendent de la distance de la cible par rapport aux différentes portées de l'arme.

pour une arme de CàC, l'allonge d'une arme sera soit courte, soit moyenne soit longue et la cible ne changera rien

pour une arme à distance, il faut tenir compte de la distance de la cible et de l'arme. la cible sera considérée à courte distance si elle est à moins de 50 m pour un arc elfique et à longue distance à plus de 100 m (jusqu'à 200). si l'assassinat se fait avec une dague de lancer, elle sera à courte portée jusqu'à 2m et à longue portée de 10 à 15m.

En général, il vaut mieux assassiner avec un poignard qu'avec une épée à deux mains et il vaut mieux le faire à portée courte qu'à longue distance.

avatar

D'accord c'est bien compris cette fois, merci encore.

avatar

Bonjour,

je suis toujours dans la traduction du supplément de la côte du soleil et des iles cyclopes.
Je plante sur un terme : Du Landpfeife

C'est dans la paragraphe narratif qui introduit le Varan de Païlos.
Une habitante des îles Cyclopes s'adresse à un voyageur qui a été mordu par un varan et lui dit:" Du Landpfeife, tu
seras bientôt affligé par la fièvre, ce qui épuisera de plus en plus ton corps."

"Sifflet de terre"..." Pipe en terre"... Impossible trouver ce que cela veut dire.
J'en ai déduit que c'était un sobriquet qui s'adresse à un continentaL
Merci de votre aide future.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Mangesonge
avatar
Grospoil

"Pfeife", c'est un sifflet, mais familièrement, ça peut se traduire par "gros nase". Là, avec "Land", on est sur quelque chose comme "gros lourdaud de continental".

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Grospoil
avatar
Mangesonge

C'est bien ce qu'il me semblait. Merci

avatar

Bonjour à tous!
Est-ce que quelqu'un peut me dire si la cérémonie "Geschwinder Schritt" .... "pas rapide" ou "étape rapide" est bien "
"swift pace" ou "rythme soutenu"?
En effet, dans gods of aventuria 1 (anglais) la description est strictement la même que la cérémonie "Geschwinder Schritt" qui se trouve dans le livre la côte du soleil que je suis en train de traduire (en allemand du coup).
A un détail prêt: le coût en PK est de 2 non modifiable surle livre en anglais alors que c'est "4" en allemand.
En cherchant sur le site de ulysse spiele, c'est bien 4 (modifiable surement).
Comme les bouquins en anglais ont des coquilles j'aimerai avoir votre avis.
C'est une cérémonie de la tradition Avès.
A bientôt

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Docdemers
  • et
  • Dyvim Star
avatar
Grospoil

Dans le Divinarium Liturgia, qui est la version la plus à jour des règles concernant la magie karmique, il est indiqué 4PK. Donc oui, 4 PK et modifiable.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Grospoil
avatar
Grospoil

Oui ce sont bien les même.

Pour une traduction je serai plus sur "pas rapide" avec "pas" dans le sens de rythme de marche.