Aide à la traduction 1446
Forums JDR de Black Book Editions > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Oui ce sont bien les même.
Pour une traduction je serai plus sur "pas rapide" avec "pas" dans le sens de rythme de marche.
Dyvim Star
Pas la mieux à mon avis, justement parce que "pas" peut être comme tu le soulignes à double sens, et en plus la description précise d'abord que le personnage se fatigue moins en fait (et donc va finalement plus vite en effet), donc quelque chose autour de "soutenu" me parait plus adapté.
- Sined
Merci à tous pour vos réponses en tout cas!
Schritt ce n'est pas l'étape. C'est le "pas" justement.
Schritt ce n'est pas l'étape. C'est le "pas" justement.
Dyvim Star
Je suis d'accord. Je m'étais retenu de commenter la traduction lors de ma réponse car je suis très loin de maîtriser l'allemand. Mais personnellement, je voyais plutôt quelque chose comme "Pas légers" ou "Pas vifs". Le premier exprimant selon moi le fait de marcher sans ressentir le poids de la fatigue. Le second est je pense un peu plus fidèle à la VO.






