Aide à la traduction 1446

Forums JDR de Black Book Editions > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar

Oui ce sont bien les même.

Pour une traduction je serai plus sur "pas rapide" avec "pas" dans le sens de rythme de marche.

Dyvim Star

Pas la mieux à mon avis, justement parce que "pas" peut être comme tu le soulignes à double sens, et en plus la description précise d'abord que le personnage se fatigue moins en fait (et donc va finalement plus vite en effet), donc quelque chose autour de "soutenu" me parait plus adapté.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sined
avatar
Docdemers

Bon, ben je vais mettre ça dans mon bouquin de fluff! Merci!

avatar

Merci à tous pour vos réponses en tout cas!

avatar
romgam

"Rythme soutenu" (traduction directe de l'anglais) me parait probablement mieux en effet, "Etape rapide", traduction directe de l'allemend, ne me parait pas clair en français

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Sined

Schritt ce n'est pas l'étape. C'est le "pas" justement.

avatar

Schritt ce n'est pas l'étape. C'est le "pas" justement.

Dyvim Star

Je suis d'accord. Je m'étais retenu de commenter la traduction lors de ma réponse car je suis très loin de maîtriser l'allemand. Mais personnellement, je voyais plutôt quelque chose comme "Pas légers" ou "Pas vifs". Le premier exprimant selon moi le fait de marcher sans ressentir le poids de la fatigue. Le second est je pense un peu plus fidèle à la VO.